Tárca





Rapai Ágnes
Ne lopj!



Áldozati ének


Ó, Uram, míg a Te szemedből nyugalom árad,
az ő szemében a nyugalom elapad,
a nyugalom elapad, ó, Uram.

"Ó, Uram, míg az áldozatra készülődtél,
már remegett,
szeme is fölakadt,
arcának és fülének bőre megvonaglott!
Ó, Uram, míg áldoztál, üvöltött!"

Ó, Uram, míg arcodon a béke fényessége,
az ő arca a rémülettől felismerhetetlen,
szinte már nincs is arca, ó, Uram.

"Ó, Uram, a vére, a vére!
Vére vörös, mint a kökörcsin!"

Ó, Uram, míg a Te némaságod megrémít,
az ő ordítása ismerős fülünknek,
ismerős fülünknek, ó, Uram.

Ó, Uram, míg a Te nyugalmad visszataszít,
az ő szorongása visszhangzik mibennünk,
visszhangzik mibennünk, ó, Uram.


      Ezt a verset 1984-ben jelentettem meg a Magyar Nemzetben, de legkevésbé sem számítottam arra, hogy botrány kerekedik belőle, ráadásul az ÉS-ben. Majdnem elájultam, amikor megláttam Rákos Sándor kirohanását ellenem a páratlan oldalon. Akkoriban az Ország-Világ szerkesztőségében dolgoztam, amely a New-York palotában volt, felrohantam gyorsan a harmadik emeletre, az Új Írás szerkesztőségébe, hogy tanácsot kérjek Bihari Sándortól. Ő csak mosolygott izgatottságomon, Kalász Márton pedig nagy bölcsen Illyés Gyulát idézte: „Támadásra sohasem válaszolunk!” Engem még mindig hajtott tovább a rémület, úgy éreztem magam, mint egy betörő, akit nyakon csíptek. Lerohantam a másodikra Berkeshez, a Magyar Nemzet versrovat-szerkesztőjéhez, aki az ő keresetlen stílusában elkezdte szidni Rákos Sándort. „Mi van? Vak ez a …?! Nem látja az idézőjelet ez a … ?! Majd én megírom ennek a …-nak!”

      S úgy is lett, Berkes leteremtette hazánk nagy költőjét, úgy harcolt értem, mint egy eszét vesztett anyatigris. Ekkor jött be a képbe váratlanul Komoróczy Géza, a legbékésebbnek látszó filosz:

      „Nagy dérrel-dúrral támadja Rákos Sándor Rapai Ágnest, Áldozati ének című verse miatt, mert a költőnő nem mondta ki vagy jelezte, hogy versszövegében Rákos egy „akkád (…) fordításának” néhány sorát idézte-variálta. Berkes Erzsébet, válaszul, már utalt arra, hogy az inkriminált versben a fordításrészletek idézőjelben szerepelnek. De a leckéztetés előtt ez az érv sem állhat meg. S Rákos Sándor végtére valóban súlyos kérdést tesz fel: „Meddig ér a költő-műfordító szerzői joga, vagy – hol kezdődik a plágium?”

      Még heteken keresztül vitatkoztak a versemről, s én - kezdő költőként -  semmi mást nem éreztem csak rettegést, azt gondoltam, ezek után egyetlen lap sem fog közölni, hiszen a napnál is világosabb, hogy tolvaj vagyok. Minek kellett nekem beleszerelmesednem a sumér-akkád költészetbe? Ezt kérdezgettem magamtól. Szerencsére Komoróczy Géza az én oldalamra állt:

„Rapai Ágnes verse valójában kollázsvers, ha úgy tetszik, montázs vagy mozaik. Ilyen szövegekben rendszerint még idézőjel sem jelzi az anyag idegen eredetét. A régiségből példaként az újasszír Gilgames-eposz, az Istar alvilágjárása és a Nergal és Ereskigal közös-azonos sorait említem csupán; ezeket Rákosnak is jól kell ismernie. Nálunk Vas István írt a jelenségről saját tapasztalataiból, a technika modern nagymestere, Eliot fordítása kapcsán. A kollázsvers mesteri építmény, s mesteri tudás kell az építőelemek felismeréséhez is. Mesteri tudás, nem pedig szájba rágó utalások. De mi történt tulajdonképpen? Egy akkád töredék magyar fordításából valaki néhány sort a saját versévé szőtt. Mint filológus csak azt mondhatom: az akkád költészet nagyobb dicsőségére. A vers eleven. Köszönet érte."

      Természetesen majd kiugrottam a bőrömből, olyan büszke voltam magamra. Csak azt nem vettem észre, hogy az engem ért támadás alkalmat adott a nagyhírű tudósnak, hogy helyére tegyen egy számára fontos, több évtizede tisztázásra váró ügyet: NEM RÁKOS SÁNDOR FORDÍTOTTA MAGYARRA AZ AGYAGTÁBLÁK ÜZENETÉT, HANEM Ő, KOMORÓCZY GÉZA!

      Illyés bölcs tanácsára akkor még hallgattam, dehogy szóltam bele hármójuk vitájába. Komoróczy Géza barátként mosolygott rám, amikor összefutottam vele az egyik irodalmi esten. Berkes Erzsébet kedvencévé váltam, mikor elrobogott mellettem, felordított: Kisfiam, írj nekem egy szép szerelmes verset! Felhívott Rákos Sándor, aki harminc éve nem mozdult ki a lakásából a fóbiája miatt, és meghívott magához teázni. Kicsit csodálkoztam, amikor megszólalt és sokatmondóan kijelentette, mi ketten rokonlelkek vagyunk.

      Sok idő eltelt azóta, de még ma sem tudom, hogyan is kell idézni. Amikor Svájcban megjelent a verseskötetem, kiadóm kötelezett arra, hogy részletes jegyzetet fűzzek verseimhez. Még Orbán Ottót – akinek neve szerepelt egyik versemben – is meg kellett magyaráznom, a Balzac utcát is, sőt még a bibliai idézetek sem maradhattak jegyzet nélkül.

      Két éve jelent meg az Éjszakai állatkert, nemrég pedig a Szomjas oázis antológia, amelyekbe tőlem is kért novellát Forgács Zsuzsa Bruria, akihez hasonlóan alapos szerkesztővel itthon még nem volt dolgom. Kötelezővé teszi a jegyzetírást, ezzel is megvédi szerzőit attól, hogy a lopás bűnébe essenek.



Kapcsolódó:

A Vendég-oldal rovat írásai

Békés Pál: NÁBORÚ ÉS BÉKE
Bánki Éva: Pablo, a pingvin
Zalán Tibor: Egy apa euróúniós megvilágosodása
Kőrössi P. József: Mit gyűjtünk
Márton László: A város, amely eltemette önmagát
Vass Tibor: Szent a béka
Garaczi László: Az olaszokról
Turczi István: Csindambaram
Balogh Robert: Hajnaltájt csendesen úsznak a fókák
Benedek Szabolcs: Öcsi, hány óra van?
Jónás Tamás E-MAIL
Fehér Béla: Mozi
Podmaniczky Szilárd: A végtelen példázat
Onagy Zoltán: Kaland Pesten
Szőcs Géza: "Regényeinket és verseinket kézben tartva"
Cserna-Szabó András: Rozsdás szögek
Tarján Tamás: Találkozások Leninnel
Pécsi Györgyi: Liberté vagy amit akartok
Méhes Károly: A búsulás mikéntje
Esterházy Péter: Onnét így
Bányai János: Tájkép háború után
Tőzsér Árpád: Istennők a meszesgödörben
Berniczky Éva: Emlékszem olyanokra is, akiket sohasem láttam
Szepesi Attila: Kőasztal
Fekete Vince - Uniós kocsmadumák
Zalán Tibor - Pál esete az erdővel

2008. január 13.
Hozzászólások (2)
2008. január 14. 10:16
rapai ágnes
Kedves Dr Lugosi Péter,

örülök, hogy felkeltette írásom az érdeklődését. Fontosnak tartom, hogy végre konszenzus alakuljon ki a szépirodalmi szövegek idézése terén, mivelhogy most teljes a káosz, senki nem tudja, mi a szerzői jog, mi a plágium, vajon az intertextualitás jegyében mindenki szabadon garázdálkodhat-e a klasszikus és a modern irodalomban.

Köszönöm, hogy megvette a kötetemet, boldog vagyok, hogy tetszettek a verseim.

Szeretettel üdvözlöm: Rapai Ágnes
2008. január 14. 01:39
lugo
[EMAIL]null[/EMAIL]

Érdekes írás, különösen manapság, ha figyelembe vesszük, hogy az ún. \"posztmodern irodalom\" - legalábbis Magyarországon - legnagyobb része \"lopáson\" - helyesebben \"notórikus lopáson\" alapul. Veszélyes terep, hiszen csak akkor van értelme, ha a \"lopással\" valami egészen eredeti, meghökkentöen új, megdöbbentö, stb. teremtödik. Veszélyes terep, mert lapossá, léggömbszerüvé is válhat, lásd pl. Kovács András Ferenc az utóbbi néhány évben elsápadó, görcsössé váló költészetetét (egyik kedvenc költöm volt). Köszönöm az írást, mert érdekes problémát vet fel.

Amikor utoljára Magyarországon jártam, megvettem Rapai Ágnes Mindenhol jó c. kötetét. Örültem neki, mert eröteljes, izmos verseket ír. Várom a következöt.

Tisztelettel

Dr Lugosi Péter
okl. vegyész
Kopriva Nikolett tárcáiKontra Ferenc tárcáiHáy János tárcáiElek Tibor tárcái
Erdész Ádám: Változatos múlt ismétErdész Ádám: Melyik a járható út?
Csabay-Tóth Bálint: A sarjSzarvas Ferenc: Amikor az ellenőr mindennap megtanult egy verset
Harkályokról és egyéb kopogtatókrólAz a boszorkányos tavasz
Ajlik Csenge verseiLövétei Lázár László: SzervraktárMarkó Béla verseiFinta Éva versei
Kontra Ferenc: A dalmaták fehéren születnekEcsédi Orsolya novelláiTóth László: BúcsúzóZsidó Ferenc: Égig érő szénásszekér
Bejelentkezés


A regisztrációhoz kattintson ide!
MegrendelésArchívumFedélzeti naplóImpresszum
Csatlakozz a facebook - oldalunkhoz!

BárkaOnlineJókai SzínházBékéscsabaNKApku_logo.png