Olvasónapló

 szem__lyes.jpg

Szabados Attila

Hogy történet legyen

 

Láng Orsolya negyedik kötetében, a Személyes okokban a szövegek széles formai-esztétikai skálán mozognak. Egyrészt olvashatunk hosszú, elnyújtott, valamint szikár és rövid verseket is, másrészt a kötet címe változatos tartalmi skálát enged, az ezekhez tartozó beszédmód – ha a szövegek fő irányvonalait nézzük – mégis egységesnek tűnik. Merész darabjain (mint a Charles Baudelaire: Az albatrosz című vers, amely intertextuális és metanyelvi síkokon is erős, vagy az Egy üres alakzat utóképeinek mozaikos jellege) túl nagyon is kapcsolódik a gyökerekhez, merít a gyerekkorból, az időbeliség a kötet egyik fontos vezérfonala. Ez utóbbihoz jelentőségteljes üzenetet hagy Harca a jóval című verse: „Próbál úgy élni, hogy történet legyen, ne beszélő.”

A Személyes okok kapcsán problematikus lehet, hogy kirajzolódnak-e világosan azok a kérdéskörök, amelyek indokolják a címválasztást. A címadó vers ugyanis a kötet egyik legerősebb darabja, rávilágít a Láng Orsolya számára fontos dimenziók és perspektívák összecsúszására, amit felfoghatuk alkotói módszerként is.

Több olyan csomópont van a kötetben, ahol – az egyébként gazdag és a tényközlő, szikárabb versnyelv izgalmas egységben találkozik – az előbbi miatt általánosabbnak tekinthető alkotói látásmód tovább árnyalódik. Ez szerkezetileg is megfigyelhető. Nem térnék ki ennek tematikus vonatkozásaira, mert végső soron ezek a versek nem hiába alkotnak kötetet, sokkal érdekesebb, hogy a két ciklus (pontos tévedések útközben és harca a jóval) közül az első sokkal bizonytalanabb, ingoványosabb, míg a második ehhez képest tudatosabb és határozottabb. Ezeket a jelzőket azzal a percepcióval fogalmazom meg, hogy mindez valójában a kompozíciót mozgató hajtóerő. Az első ciklus mintha alapos, zsigeri vázlata lenne a másodiknak, amely törekszik nem megállni a felszabadulás (lásd később) kapujában, hanem el is érni azt.

A kommunikáció, az egymás megszólításának lehetetlensége végig jelen van, például az egy strucctenyésztő nyara vagy a Sem félelem, sem lángolás című versekben. Azért ezt a kettőt említem, mert a már korábban megfogalmazott formai-esztétikai amplitúdók ezeken (is) érezhetők. Az előbbi majdnem hat oldalon keresztül (írja magát) kanyarog és építkezik, dramaturgiája, cselekménye van. A sorok hömpölyögnek, az olvasónak többször lehet az az érzése, hogy elvesztette a fonalat. A strófáknak mégis jól eltalált zárlataik vannak, a vers végét pedig a(z) (ön)felszabadítás terhe végett húzza-halasztja az alkotó. A versben ugyanis – és itt ragadható meg a kommunikáció lehetetlensége – egy francia egyetemi hallgatóval utazik a lírai én, érdemi párbeszéd mégsem történik közöttük. Helyette sokkal fontosabbak egyrészt a belső reflexiók, amelyek összeérnek a leírt tengerparti környezettel: „ahol az ember jelentéktelen, a víz súlyos és néma”; másrészt az interkulturális szorongást feloldani kívánó kiszólások: „hogy kisebbségi létemre ilyen jól / beszélek az ország számomra idegen nyelvén”.

A másik szöveg ezzel ellentétben szikárabb és zárkózottabb. Figyelemre méltó az indító négy sor: „A bolygók hangjait hallgattuk, és a nigredóról beszélgettünk, / miközben főtt a spenót / és lángolt a Notre Dame.” Kezdetben azt gondoltam, hogy ez valójában nem túl erős nyitás, aztán rájöttem, hogy nem az elsődleges (képi) síkon van a hangsúly. A kommunikáció – a beszélgetés említése ellenére – elsikkad, ahogy a Notre Dame is, sőt, még a spenót is, de a háttérből előjönnek a bezártság (és ez alatt személy szerint tényleg egy kis konyhát, kinti sötétséget stb. értek) bizsergető élményei, a szagok, a hangok, a színek.

Végső soron az Ada Kaleh-i szőnyeg győzött meg arról, hogy a tét végig a kommunikáció sikere vagy bukása. Ez a szöveg erősen felidézte számomra Takács Zsuzsa [Tiltott nyelv…] című versét. Az Ada Kaleh-i szőnyeg felütése: „A kis térbe zsúfolt óriási szőnyeg / a falak mentén kigöngyölítetlen marad. / És így, hogy saját, kifejtetlen önmaga / áll szegélye útjában, lezárása sincs. / Ilyenek volnának beszélgetéseink?” A következő pedig Takács Zsuzsa verséből való: „Tiltott nyelv, amelyen gondolkodunk, / de ha már gondolkodunk is, / nem szabad megszólalnunk rajta. / Megszólalni és kimondani, milyen / következtetésre jutottunk. Mert lehet, / hogy következtetésünk hibátlan, / kétségbeesésünk mégis ostoba. És amiért Láng Orsolya verse valóban revelatív ebben a tekintetben, az az, hogy a kommunikáció hiánya (vagy hibái, lehetetlensége) önmagában elfogadható, de mindaz, amit görget maga után, már feloldani valót hagy.

Láng Orsolya: Személyes okok, Prae, Budakeszi, 2021., 76 oldal, 2790 Ft


 

Főoldal

 

2021. december 14.
Kovács Dominik és Kovács Viktor tárcái Barnás Ferenc tárcáiSzakács István Péter tárcáiKollár Árpád tárcái
Fiumei forgószínpadTörténetek az elveszettek földjéről – Egy bánáti német lány memoárja
Gulyás Gábor: KereszteződésekKupovits Annamária: Vágányzár
Vasas Tamás: fotók erdőjárásrólHodossy Gyula: Még tartFarkas Wellmann Éva: IllesztésekAcsai Roland versei
Kiss Ottó: Fekete kapu, rozsdás szögCsabai László: RáadásOberczián Géza: IzlandLackfi János: Esteli vérbeborulás
Bejelentkezés


A regisztrációhoz kattintson ide!
MegrendelésArchívumFedélzeti naplóImpresszum
Csatlakozz a facebook - oldalunkhoz!

        Jókai Színház Bekescsaba.jpgnka-logo_v4.pngmka_logo_mk_logo.pngpk__-logo_hun-01.pngMMAlogoC_1_ketsoros__1_.jpg