Hírek

 

 

 

 

Jakab_es_Jeromos-terv-veg_copy

 

 

 

Jakab és Jeromos - Műfordítók fesztiválja

 

 

Szeptember 30-án este hat órától a Café Zsivágóban (Bp., Paulay Ede utca 55.) a Magyar Műfordítók Egyesülete mindenkit szeretettel vár a műfordítók Jakab és Jeromos fesztiváljára.

Leiter Jakab és Szent Jeromos a műfordítók védőszentjei. Szeptember 30 - Jeromos emléknapja - pedig amúgy is jeles napja a kultúrhistóriának. Ezen a napon jelenik meg 1452-ben az első nyomtatott könyv, Gutenberg Bibliája. Ezen a napon született a fikció igazsága szerint 1627-ben Robinson Cruose, 1791-ben ekkor volt Bécsben a Varázsfuvola premierje, ez Benedek Elek születésnapja és a népmese napja Magyarországon, 1935-ben Bostonban ezen a napon volt a Porgy és Bess első előadása; idén pedig ekkor lesz a Műfordítók Fesztiválja!

Szent Jeromos életműve, a latin nyelvű Szentírás, a Vulgata kultúrtörténetünk egyik legfontosabb alapszövege. Jeromos teljesítménye a fordítástörténet paradigmatikus eseménye. Leiter Jakab pedig a félrefordítás magyar jelképe, minden műfordító közeli, néha kellemetlen, máskor kifejezetten szórakoztató ismerőse. Amúgy maga Jeromos is ejtett szarvashibát. És talán mondanunk se kell, hogy a szarvashiba is leiterjakab. Szent Jeromos a fénysugár szót keverte össze a szarv szóval. Mentségére a tő azonos volt. Emiatt ábrázolja például Michelangelo is két szarvval Mózest.

Akit érdekelnek a műfordítás valódi kérdései, örök dilemmái, a szövegcsiszolás érzéki örömei, a fordításváltozatok tarka párbeszéde, az idegen alkotás ismerőssé fordulása, az, hogy valami hogyan lesz fordítva is igaz - mindenképpen jöjjön el a Zsivágóba!

A fesztivált 18 órakor Kepes András nyitja meg. Utána Kőrizs Imre Horatius humoráról, Lackfi János pedig a fordítás lehetetlenségéről beszélget Szegő Jánossal. Az est második része a műfordítók lovagi tornája lesz. Ebben a játékban a felkért műfordítók - Horváth Viktor, Imreh András, Lázár Júlia, Mesterházi Mónika, Molnár Krisztina Rita, Szlukovényi Katalin, Vörös István - előbb felolvassák az eredeti angol nyelvű verset, utána pedig elkezdődik a műhelytorna. Mindenki megmutatja a maga változatát, részleteket cincálnak, problémákat világítanak meg, igazítanak és toldanak, akár egy műfordítói műhelyszemináriumon. A fordítóverseny játékmestere Ferencz Győző, a kész művek közül pedig a zsűri választja ki a legjobbat. A zsűri elnöke Géher István lesz, a tovább két tag a közönség soraiból kerül ki. Hogy zongorázni lehessen a különbséget és a találatokat, Darvas Kristóf fogja kísérni az estet pianínón: megzenésít és elénekel néhány fordításváltozatot, majd a nagy verseny után zongoraszóval zárul az est hivatalos része.

A belépőjegy ára 500 Ft, amely aznap helyszíni fogyasztásra váltható, emellett a kedves nézők vendégeink a házi készítésű pirogra és tortára.

A Magyar Műfordítók Egyesületének rendezvénye.  A rendezvény a MASZRE támogatásával jött létre.

Sajtókapcsolat: Nádori Lídia (+36 30 403 6909, nadori.lidia@gmail.com) és Szegő János (+36 70 398 3908, szegojanos@gmail.com)



 

2011. szeptember 12.
Magyary Ágnes tárcáiKollár Árpád tárcáiSzakács István Péter tárcáiZsille Gábor tárcái
Fiumei forgószínpadTörténetek az elveszettek földjéről – Egy bánáti német lány memoárja
Merkószki Csilla: Innen folytatjukHerbert Fruzsina: Főpróba
Fekete Vince: Írta Székej Kocsárd verseiKiss Ottó: Születésnapom utánSzékely Csaba humoros átirataiBíró József versei
Sarnyai Benedek: geppettoGaraczi László: Miért nem írtam meg a szövegemet a Gyulai Humorfesztiválra?Balássy Fanni: NászútNagy Koppány Zsolt: Telefont a gyermeknek
Bejelentkezés


A regisztrációhoz kattintson ide!
MegrendelésArchívumFedélzeti naplóImpresszum
Csatlakozz a facebook - oldalunkhoz!

        Jókai Színház Bekescsaba.jpgnka-logo_v4.pngmka_logo_mk_logo.pngpk__-logo_hun-01.pngMMAlogoC_1_ketsoros__1_.jpg