Hírek
Vajdasági származású magyar írónőé az idei Német Könyvdíj
Nagy-Abonyi Melinda Svájcban élő magyar származású író kapta idén a Német Könyvdíjat, a Galambok röppennek fel című, önéletrajzi ihletésű regényéért. A vajdasági Óbecséről származó írót meglepetésre választotta ki a zsűri: első alkalom a Frankfurti Könyvvásár történetében, hogy a rangos irodalmi díjat svájci magyar író kapja - derült ki a Duna Televízió Térkép című műsorában csütörtökön sugárzott összeállításból. "Büszkeséggel tölt el, hogy nekem ítélték a Német Könyvdíjat, azt gondoltam, nálam nagyobb, ismertebb szerző fogja kapni - végül nem így lett. Nem vagyok ismert Németországban, és tényleg meglepett a testület döntése" - így reagált a történtekre a könyvvásár időtartama alatt hosszabban csak a Duna televíziónak nyilatkozó Nagy-Abonyi Melinda.
A német könyvkereskedők díját hatodik alkalommal osztották ki: az elismerés mellé 37500 euró is jár.
A Galambok röppennek fel című regény - amely fikciós és valós elemeket is tartalmaz és amit magyar fordításban még nem olvashatunk - egy Svájcba települő vajdasági magyar család történetén át meséli el a jelenkor ébredő, és múltjával régóta (és még mindig) küzdő Európa képét - áll a díjról döntő zsűri indoklásában. A műben megjelenik az idegenség és kirekesztettség amely gyermekkorától kezdve kísérte az írónőt, noha a német lapok kommentárjai a sikeres beilleszkedés élő példájaként emlegetik a Zürichben letelepedett Nagy-Abonyi Melindát. Az írónő a vajdasági Magyar Szónak többek közt azt mondta: gyermekkorában nehezen viselte a kirekesztettséget - a svájci szomszédok és tanárok ugyanis egyértelműen éreztették vele, hogy nem kedvelik az idegeneket.
Nagy-Abonyi Melinda a vajdasági Óbecsén született ahol ma szinte senki sem ismeri. Szüleivel kisgyermekként költözött Svájcba. Zürichben tanult történelmet, publicisztikát és német irodalmat. Jelenleg is itt él, szeret énekelni és hegedülni. A zsoltárokat éneklő zentai nagymama mellett nagy hatással voltak rá Bartók és Kodály művei. A német lapok is beleszőtték a díjról és a díjazottról írt cikkeikbe, hogy az írónő bevándorló és nem német az anyanyelve. A müncheni Süddeutsch Zeitung főleg azt emeli ki, hogy a Könyvdíjjal kitüntetett Galambok röppennek fel című regény szerzője magát magyar szerbnek nevezi, aki Svájcban él. A lap szerint Abonyi-Nagy Melinda írása legfeljebb a második legjobb mű volt a könyvdíjért versengő kötetek között, de - Frankfurtban a zsűri inkább a fontos témát, semmint annak mesteri feldolgozását méltányolta. A Die Welt cimű lap úgy véli, hogy a díj odaítélése némileg az integráció körül kialakult vitával, és nem annyira a szerző tehetségével indokolható, a lipcsei rádió Figaro című irodalmi adásában pedig különösnek nevezte, hogy a német kortárs irodalom népszerűsítését célzó Könyvdíjjal egy olyan szerzőt tüntettek ki, aki Zürichben él, kiadója Salzburgban van és anyanyelve magyar. A Berliner Zeitung viszont éppen ezt találja a zsűri rendkívüli ráérzésének, amikor az idegenek beilleszkedése körüli vita felforrósodása idején - német bestsellerként - éppen egy migrációs történetet tüntetett ki.
Nagy-Abonyi Melinda könyve várhatóan megjelenik magyar nyelven is.
A német könyvkereskedők díját hatodik alkalommal osztották ki: az elismerés mellé 37500 euró is jár.
A Galambok röppennek fel című regény - amely fikciós és valós elemeket is tartalmaz és amit magyar fordításban még nem olvashatunk - egy Svájcba települő vajdasági magyar család történetén át meséli el a jelenkor ébredő, és múltjával régóta (és még mindig) küzdő Európa képét - áll a díjról döntő zsűri indoklásában. A műben megjelenik az idegenség és kirekesztettség amely gyermekkorától kezdve kísérte az írónőt, noha a német lapok kommentárjai a sikeres beilleszkedés élő példájaként emlegetik a Zürichben letelepedett Nagy-Abonyi Melindát. Az írónő a vajdasági Magyar Szónak többek közt azt mondta: gyermekkorában nehezen viselte a kirekesztettséget - a svájci szomszédok és tanárok ugyanis egyértelműen éreztették vele, hogy nem kedvelik az idegeneket.
Nagy-Abonyi Melinda a vajdasági Óbecsén született ahol ma szinte senki sem ismeri. Szüleivel kisgyermekként költözött Svájcba. Zürichben tanult történelmet, publicisztikát és német irodalmat. Jelenleg is itt él, szeret énekelni és hegedülni. A zsoltárokat éneklő zentai nagymama mellett nagy hatással voltak rá Bartók és Kodály művei. A német lapok is beleszőtték a díjról és a díjazottról írt cikkeikbe, hogy az írónő bevándorló és nem német az anyanyelve. A müncheni Süddeutsch Zeitung főleg azt emeli ki, hogy a Könyvdíjjal kitüntetett Galambok röppennek fel című regény szerzője magát magyar szerbnek nevezi, aki Svájcban él. A lap szerint Abonyi-Nagy Melinda írása legfeljebb a második legjobb mű volt a könyvdíjért versengő kötetek között, de - Frankfurtban a zsűri inkább a fontos témát, semmint annak mesteri feldolgozását méltányolta. A Die Welt cimű lap úgy véli, hogy a díj odaítélése némileg az integráció körül kialakult vitával, és nem annyira a szerző tehetségével indokolható, a lipcsei rádió Figaro című irodalmi adásában pedig különösnek nevezte, hogy a német kortárs irodalom népszerűsítését célzó Könyvdíjjal egy olyan szerzőt tüntettek ki, aki Zürichben él, kiadója Salzburgban van és anyanyelve magyar. A Berliner Zeitung viszont éppen ezt találja a zsűri rendkívüli ráérzésének, amikor az idegenek beilleszkedése körüli vita felforrósodása idején - német bestsellerként - éppen egy migrációs történetet tüntetett ki.
Nagy-Abonyi Melinda könyve várhatóan megjelenik magyar nyelven is.
2010. október 11.