Versek

 

 Tőzsér Árpád 

 

Fogadó az Utolsó Szóhoz

(Haláltánc-torzó)

 

 

„Elmegyek meghalni. Vén vagyok és immár az időmnek vége közel vagyon…”

                                                                                                  (Példák könyve)

 

A szín:

 

Hieronymus Bosch Pokoljának és Joyce Ulyssesének a kevercse. Az Utolsó Szóhoz címzett, üres tojáshéj formájú fogadóban újkori diktátorok söröznek. A tojáshéj pereméhez támasztott létrán csuklyás, mezítelen alak, a legújabbkori diktátor (Diktátor I.) igyekszik fölfelé. Vállán botra akasztott söröskancsó. Fenekén egyetlen toll meredezik, s így alakja kopasztott kappanra emlékeztet. A tojáshéj-fogadó mellvédjén Leopold Bloom, a fogadós könyököl. A fogadó alatt sötétlő Akheron vizében a pokolra szántak kallóznak, bucskáznak, vízisíznek a túlsó part felé. A folyó innenső oldalát egy fából készült hazugságdetektor uralja, mellette ítélőszékre emlékeztető árnyékszék, rajta bagolyfejű szörny ül, éppen elnyeli Daniel Okálit, az egykor a csehszlovákiai magyarokat kitelepítő bizottság elnökét. A detektor tövében egy turbános szfinx vezetésével rögtönítélő bíróság ülésezik, most éppen Bagzó Boylan ügyét tárgyalják. A szfinx azt magyarázza a hallgatóságának, hogy a bizonyítékok királynője a vádlott beismerő vallomása. Mellette Pénelopé Bagzót átkozza. Hatalmas mandolin alatt Bagzó Boylan fekszik, csak a meztelen fenekét látjuk, rajta írás, Edvard Beneš 1945. augusztus 2-án kelt 33. számú alkotmánydekrétumának a szövege. A szerkezet tetejéről az Ulyssesből ismert, s ott Polgártársként emlegetett ír politikus készül fejest ugrani a vízbe. Felgörbített hátán tojást egyensúlyoz. A kiszáradt fának, sejtelmes élet-halál korongnak, s kereszteslovagnak álcázott Kháron arcán gunyoros mosoly: „Lám még a pokolnak is van keletje. Most látom, hogy szolgálataim nélkül is megtelne a bugyor. A Nincsnél alkalmasint még a Pokol Vanja is jobb.”    

 

A Fogadós

 

Ennek csúza,

annak rákja,

amannak meg

podagrája…

Ki született,

meghal egyszer,

lába között

üres ceker. –

 

A szerző

(az Ulysses Télemakhosz-Dedalusának mai, megvénült utóda)

 

Mielőtt a nevezetteket tácba vinné a Haláltáncmester, hadd magyarázzam meg a láb közt a cekkert. A nyáron Trieszttől Póláig s vissza Leopold Bloomot kerestem. Minden szemüveg mögé, minden arcba belestem. Minden fa haját elsimítottam, s néztem, hol tűnik elő az öklelő homlok, a szem, a száj, amely újra kimondta Hieronymus Boscht és a poklot. Így kerültem el a vrszari nudista strandra: a csupasz fenekeken, fürdőnadrágnyi szeméremdombokon mindenhol ott volt James Joyce Bloom-arca. A strandon az egész Mitteleurópa ott tolongott: a sok német, zsidó, hereró, magyar, cseh, lengyel és szlovák nudista egyszerre volt segg és homlok. A nők: megannyi Willendorfi Vénusz: tektonikus gyűrődések a hason. S a keblek! S a férfiak: a lábuk között üres cekkerként hordták a történelmet.

 

Diktátor I.

 

Elmegyek meghalni –

s nem vár a Walhalla:

repülni akartam,

de erőm elhala.

Már majdnem elértem

a Vöröslő Napot –

a gravitationsfeld

fenekembe kapott.

Ékes beszédemmel

hej, megrekesztettem

Európát, az orosz tél,

a halálos Weiβkommando

megrekesztett engem.

Sörrel kínálnak most,

mint Tantaloszt vízzel. –

Tudják, hogy a kínommal csak

Tantaloszé rímel.

 

A Fogadós

 

Találó hasonlat!

Az Ikarosz is jó:

antik hacukában

koszos mai disznó.

Sörrel kezdted pályád,

s most sör mellett múlsz el. –

Végzed, ahogy kezdted,

Adolf Schieckelgrúber.

 

A Fogadós ezután nagyot sercint az innenső parton tolongó, trombitáló, doboló, furulyába fingó született vádlók, s a szónokló, denunciáló, szemérmetlen önkritikákat és apológiákat bőgő elítéltek közé. Egy másik legújabbkori diktátor (Diktátor II.), mielőtt felmászna a fogadóba, egy kifeszített kötél segítségével még gyorsan működésbe akar hozni két hatalmas lehallgató-fülből és egy guillotine-késből álló szakállas ágyút. Közben az Ej, uhnyem dallamára a következőket énekli:

 

Diktátor II.

 

Én, ki a sívó homokból

kertet varázsoltam,

feküdjek most deszkák között

tehetetlen, holtan?

Bajúszom két vége

keletre, nyugatra,  

konyul erre, konyul arra,

a világ-arc két oldalát

mégis összetartja.

Egy akol, egy bajúsz, azaz

egy világ, egy eszme.

A non-A is A, a káté,

s ha az sem, akkor az ököl

tartja őket egybe.

 

A Fogadós újból sercint, s mintegy a sercintésre, megbillen a tojás a Polgártárs hátán. Az addig a földet bámuló meztelen alak odakap a tojáshoz, feje napraforgóként oldalra billen, az így felénk forduló arcban – div se, světě! * – Edvard Beneš, az egykori csehszlovák elnök ábrázatát véljük felfedezni. Innentől kezdve mi Elnök polgártársnak nevezzük.

 

Elnök polgártárs

 

Elmegyek meghalni. –

Mindenkit átvertem.

az NKVD meg

tönkre- s átvert engem.

Amikor Szudoplatov

orrom alá nyomta

rubel-nyugtakötegem…

robbant, mint a bomba.**

A Hradzsin ablakában

éppen nyílt a kankalin,

az illata megcsapott,

s becsapott apám, Sztalin.

Mily szépen szólt:

„A szláv család…!”

Fiuként hittem neki,

hogy a család ügyeit

majd apaként rendezi!

 

Diktátor II.

(hátra fordulva)

 

Milyen bolha köhög ott

tüdő nélkül, folyvást?

Hol Isten vágja a fát,

ott röpül a forgács!

 

A Fogadós

(Elnök polgártárshoz)

 

Így jár, aki istenek

tüzénél süt pecsenyét:

 

___________________________________

*div se, světě! (cseh) – csodák csodája!

**Edvard Beneš (1884-1948), cseh államelnök halálának egyik verziója: az NKVD a korábban neki juttatott hatalmas rubelösszegekről szóló nyugtákkal zsarolta, s így bírták rá 1948-ban a lemondásra. Utána a Ljubljanka-börtönbe szállították, s ott halt meg. Hamvait csak az 1990-es évek elején adták ki a cseheknek. (Földi Pál: Benes és a magyarok, 2009.) Persze akkor kérdés, hogy kit temettek el 1948. március 8-án a csehországi Sezimovo Ústíban?


isteni saskeselyű

tépi ki a pečeň-ét*.

De fogadómban az elvek

vására még szabad:

én „utolsó szókat“ gyüjtök,

a Fogadós „fogad“, itt még

kisírhatod magad.

De mit látok! Hadd nézzelek meg jobban! Nem az én fiam vagy-é te, Leopold apám unokája, magad is Leopold? Nem vagy-é te az én édes gyermekem, aki elhagyta atyja házát, és elhagyta atyáinak, Ábrahámnak és Jákobnak istenét?                                                                                                            

 

Elnök polgártárs

 

Más se hiányozna nekem

csak ilyen mákvirág-

-apa, aki felváltva Bloom,

Li Csi Han és – Virág.

Minek nevelné az ilyen

kaméleon – fiát?

Megyek inkább meghalni,

de nem leszek Virág.

 

A Fogadós

 

Lázadsz, de lázadásod is ismerős: csak biztosra mégy. A vesztessel szemben erőt, a hatalom előtt kompromisszumkészséget mutatsz. A legszemélyesebb igazságérzet vezérel, de retorikai furfanggal fel tudod azt emelni a történelmi igazságérzet magasába.

 

Elnök polgártárs

 

Igazad van, az ember

hiú s álnok majom:

a pokolban miért épp

veled legyen bajom?!

Cartaginem esse delendam…

egy kutya pún, magyar úr, junker:

a németeknek és magyaroknak

hazámból pusztulniuk kell!

 

A Fogadós

 

Na, hát mégsem vagy fiam,

logikád a gyilkosé, imerem én ezt:

a zsarnokoknak mindig az álnok

bölcselők adják az éceszt.

 

Pénelopé                                                                              

(a Szfinx fülébe rikácsolva)

 

Vádolom Bagzó Boylant, aki a magyar

kitelepítések idején falumban teljhatalmú

 

___________________

*pečeň (szlovák) – máj

 

„komiszár” volt (a gyakran nyakában lógó

géppisztoly miatt mi csak „Gitárnak” hívtuk).

Egyszer berendelt az irodájába, takarítani,

s közben arról szónokolt, hogy Beneš elnök

rendelkezése szerint nekem mint magyar

háborús bűnösnek kötelességem őt, a győztes

csehszlovák állam képviselőjét mindenben,

érted?: mindenben! kiszolgálni. Aztán

az ágyába akart parancsolni, de mikor

nem engedelmeskedtem, egyik karomat

hátra csavarta, s kezem a nyitott sliccébe

húzta. Tizenhét éves voltam és szűz:

elhánytam magam, erre elengedett, de

utánam szólt, akkor már a pisztolyával

hadonászva, hogy úgyis lefektet. Másnap

a mi nevünk is ott volt a Csehországba

deportálandók között, a hirdető táblán.

Aztán elvitték – Gitárt. Civil rendőrök

jöttek érte, s megvasalva betuszkolták

egy fekete autóba. A helyi fináncok

jelentették fel: elkártyázta a fizetésüket.

Apám úgy döntött: megyünk Magyarba.

Addig szökünk el, amíg nincs itt Gitár. –

 

Turbános szfinx

 

Gitár elől menekültetek vagy a kitelepítés elől?

 

Pénelopé

 

Is-is! A csehországi teherautók akkor már

naponta zúgtak: szuronyos katonák állták körül a

kijelölt házat, se ki, se be, csak fel, az autóra.

Az unokanővéremnek egy nappal korábban

volt az esküvője: vitték őket is, a koszorúja,

fátyla nálunk maradt, nem fért bele az

engedélyezett ötvenkilós csomagba. Másnap

valami csehszlovák ünnep volt, a fináncok

bált rendeztek, apám akkor éjszakára tervezte

szökésünket: őrizetlen lesz a határ, mondta.

De hát az ember tervez…! Minket, lányokat,

a fináncok berendeltek a bálba, hogy legyen

kivel táncolniuk. Nem baj, mondta apám,

tizenkettőkor eljössz, mi addig összepakolunk.

S megintcsak ember tervez...! Táncoltam,

csaknem sírva, amikor kivágódott a kocsma

ajtaja, s ott állt benne a komiszár, Gitár,                

oldalán börtönőrével. Nem tudni, hogyan

intézte el, elég annyi, hintón jött hozzám

a sátánfajzat, mert flancolni tudott a bitang.

Ma éjjel csak velem táncolhatsz, mondta.

Táncoltam, rettegve, szemem a faliórán.

 

Turbános szfinx

 

Sírva élvezted a tácot, akár Heine angolja az ölelést.

 

Pénelopé

 

Semmit sem élveztem, nagyon féltem, öt perccel

éjfél előtt elszöktem. Futottam lélekszakadva,

csattogott csizmám a fagyon, a házunk előtt már

ott állt a megrakott ökrösszekér, vártak rám apámék.

Pár perc sem telhetett el, nyílt az ajtó, jött a komiszár:

Hol van Penelopécska? – Hagyjon békét a lánynak,

mondja apám, mi már megyünk Magyarországra.

– Maguk mehetnek, de Penelopa marad, ő már

hozzám tartozik! – S erre megint nyílik az ajtó,

lihegve jön a börtönőr, kezében pisztoly: Hol van

a komiszár? Megszökött tőlem s ide futott be! –

Én a kamrában, apám a belső szobában éppen

odaígér Gitárnak, azzal a feltétellel, hogy most

szépen elmegy. – Végül a hintó elzörgött, s elindult

a mi szekerünk is: a másik irányba. – A magyar

határon, Kisrétpusztánál raktak le bennünket, bele

a méteres hóba, a vekkerünk bederesedett s megállt,

belefagyott az idő, nem tudtuk, hány óra. Virradt,

amikor a legközelebbi magyar faluból értünk jött

egy másik ökrös szekér. Délelőtt 11 volt, mikor

fedél alá kerültünk. Belázasodtam, tüdőgyulladásom

hoszú hetekig tartott, sokáig vacogtam élet-halál közt. –

 

Turbános szfinx

 

Milyen büntetést javasolsz a vádlottnak? Halljam!

 

Pénelopé

 

Vádolom Bagzó Boylant máig beteg tüdőmért!

Vádolom nemi erőszakért! – Fiatalságom megrontója,

hét pokol égesse lelkét! – S vádolom elnökét is,

aki átkozott törvényeivel, mivel ő maga nyíltan

küzdeni gyáva, lovat adott a sátán alá.Találkozzon

komiszárjával itt, e bagolyfejű szörny zúzájában,

s fulladjanak meg együtt a szék alatt bugyogó szarban.

 

Elnök polgártárs

(a tojás leesik a hátáról; ingerülten, Pénelopé felé:)

 

Csitt, nő! Bünhődjünk máris, mikor még el sem ítéltettünk?

Polgár ostora, bűn méze, bő szavak üres pataka, könyörögj érettünk!

A vaksorsban fő az alkalom, a csel s a dollár, a nő csak – bani.

A disztingváló politikus fül a részeket nem szokta meghallani.

 

Az I. és II. Diktátor felér a fogadóba, letelepszenek egy asztalhoz, Diktátor I. az asztal egyik végén ül, Diktátor II. a másik végén. Az Elnök polgártárs egy másik asztalnál, tisztes távolban foglal helyet. A Fogadós a söntésnél méri a sört, a helyiség mélyéből fogatlan prostituáltak vihognak a vendégekre.

 

Diktátor I.

 

Ó, Nagy Wotan a germán egekben,

patkányok közé vetettél engem!

Ki ez a förtelmes bajúszos féreg?

S amott…? Hánynom kell: zsidóbűzt érzek.

 

Diktátor II.

 

Nono, Herr Hitler, hátrább az agarakkal!

Nem érzi nyakán a Vörös Markot?

Ez itt nem Kijev, s nem is Harkov,

hanem Sztálingrád. S nem Wagner-kardal

zúg, hanem Sztálin-orgona.

 

 

Diktátor I.

Nem félemlítesz meg soha!

Nem te győztél, nem a vörös rakéta-ezrek:

a német faj bizonyult életre képtelennek.

A természet tudja, hogy neki mi jó.

Tél marsal győzött: az evolúció.

 

A Fogadós

 

Söreik, urak! Továris Kintó,

az önébe vodkát töltöttem. Itt van!

 

Diktátor II.

 

Jé, mennyit tud ez a kocsma-tetű!,

emlékszik suhanc-nevemre is!

Vigyázz, barátom, én ma már ittam,

s a kezem ilyenkor hatlövetű.

 

A Fogadós

 

Milyen jó, hogy kezed már csak

emlékezete a kéznek! –

A hatalmadnál nagyobb hatalom

téged is csak kivégzett!

Kintó-Gazember elvtárs, pazsálszta,

megkövetem hát alássan:

utolsó szavát halljam,

ne sötét lelkét lássam!

 

Diktátor II.

 

Gazember? S utolsó szó? Hát jól van!

Valamikor, a földtani permben,

úgy döntöttem, hogy gazember leszek,

de nem voltam hülye, hogy tervem

más szájak dobjára verjem.

Az ember arra született, hogy

csaljon. S becsapják, hogyha

hagyja magát, a nyelv maga csalás,

erőszakon a spongya.

Sokáig hallgattam bölcs papokra:

légy jóban a belső hanggal!

Füleltem befelé, s csak ezt hallottam:

azonos anyag sátán s angyal.

Szolgálsz? Angyal vagy! Lázadsz? Sátán!

S te közben egyre ugyanaz maradsz a hitben:

az ember csak kényszerítve ember,

s nézőpont kérdése, ki az Isten.

 

Diktátor I.

 

S a te nézőpontod szerint az Isten

te vagy! – Undorító ripacs vagy!

Ahogy bajszodon pomádé csillog,

úgy a szádon minden szó – pacsmag.

 

Diktátor II.

 

Pacsmag? S ki szegte meg a szavát?

Szerződés, harminckilenc és Moszkva!!!

Emlékszel? Kinek a szava pacsmag tehát?

A háborút ki kezdte s ki okozta?

 

Diktátor I.

 

Csak gyorsabb voltam, megelőztelek,

ezzel számolnak a szerződő felek.

Nem akartam, hogy meghágd Európát,

ahogy a jakut iskoláslánykát, Karaókát. *

 

Diktátor II.

 

Na most már elég, te, gyilkos árja,

ne húzogasd tovább a bajszom!

Oroszlán bácsi tüsszent,

s valóban elszállsz,

mint Ikarosz az antik fajanszon.

Hát ki szervezett kristályéjszakát,

ki akart világkancellár lenni?!

Legkönnyebb a saját bűneinket

hatóokként az ellenre kenni.

 

A Fogadós

 

Uraim, uraim! Halgassuk meg a

harmadik vendégünket is! Ecce!

 

____________________________

*Kun Miklós közlése: Sztálin (mint politikai száműzött) „egy jakut faluban megerőszakolt egy kiskorú lányt, amivel a puszta bűntényen túl is kárt okozott, súlyosan elmérgesítve az őslakosság és a poplitikai száműzöttek közötti viszonyt.” (Isaac Deutscher: Sztálin. Európa, 1990. Kun Miklós utószavával.)

 

Elnök polgártárs

 

Nem szívesen szólok fölösen,

a nyelv néha erős vár, s néha kelepce.

A németektől megszabadultunk,

de a magyar még, akár az atka…!

Szennyezi nagy szláv tengereinket,

mint a kiömlött nafta.

Söpredék nép, amely csak útban

van mindenkinek, s még nyelve

sincsen, s ha van, az csak úgy van

a szláv nyelvekből összefércelve.

Szava nem csillaga égnek, mennynek,

nem köve, fája a természetnek –

megmondta maga Berthelot* is ma,

hogy ez a szörnyszülött nyelv n’existe pas,

s aki haszálja, az eretnek.

De micsoda kín és micsoda pofon:

a nyelv és nép marad, én meg távozom.

 

Diktátor I.

 

Szlovákok, morvák, Libuše, Tátra –

Tschechoslowak mind, értsed: Böhmischen...

Fiktív eposzokra, hamis statisztikákra

hogyan épülhet nemzet!?

Az Elnök polgártárs nem szól fölösen,

intrikál hát. És Husz óta ez megy...

 

A Fogadós

 

Az exposéknak, Messieurs, vége!

A Francia Forradalom áldozatai

a vérpad előtt végszavakat

fogalmaztak, halljuk a mai

derniers mots-kat, hogyan lép be

a pokol kapuján egy legújabb kori

Carrier** avagy – Marat.

 

Diktátor I.

 

Vedd komolyan az elvet:

gyűlöld halálig, ki Téged gyűlöl,

s a pogány Übermenschen kívül

ne legyen más Istened!

 

_________________________

*Berthelot, Phillippe (1866-1934), francia diplomata, a magyarokat illetően Clemceau rossz szelleme. A cselekmény történése idején feltehetően szintén a pokol előszobájában tartózkodott, ott találkozott barátjával, Benešsel.

**Jean-Babtiste Carrier: a francia forradalom kevésbé emlegetett „hőse“, aki meztelen férfiakat s nőket kötözött össze és süllyesztett folyókba, s nevezte e borzalmas fürdőt „köztársasági mennyegzőnek“.

 

Diktátor II.

 

Döntsön az erőszak! Nyelved

majd takarja döntésedet.

 

Elnök polgártárs

 

Addig kell mondogatni, hogy valami igaz,

amíg valóban igaz nem lesz,

a szamár, az szamár, a történelem szamara is az:

ha akarom, nem vemhes,

ha akarom, vemhes.

 

A Fogadós

 

Összefoglalva, a tanulság:

még mindig a „Gyűlölet, Erőszak s Hazugság”

hármasa mozgatja nyomorú földrészünket. –

Elnök polgártárs, közelebb ülhet,

ön a trinitás harmadik telj-jogú tagja,

e két úr közül bármelyik lehet az apja.

 

(Vigyorogva a Szerző felé:)

 

Szerzőnk pedig (Télemakhosz-Dedalus mai utóda)

únva a kérőket, s a sok mostohát,

hiteles apját keresve rója

a nudista strandokat tovább.

 

A szerző

( kilép a Bosch-képből, a színpad szélére áll)

 

Jártam Dublinban s Ithakában, s most ama Kisrét-

pusztán állok, amely emezekhez méltó bús hely.

Helyt és helyzeteket* ídéz meg a versem: a poklok

nyílt feredőit, ahol test s lélek együtt meztelenül le. –

Negyvenhét tele volt: a magyar határig, e tölgyig

hozták kajla ökrei szomszédunknak a holmink,

itt raktak bennünket a hóra, a semmi határán,

s vártunk új szekerekre a ködlő „túl oldalról”.

Régi postakocsikban a dermedt útas a „váltást”:

vártuk fázva a megváltást, a talányos máslét

gyorskocsiját földpoklunk hóbugyorában.

Rímelt hóra a „hóha!”, mikor – bár jócskán

késve, de – megjött mása a volt fogatunknak

túlról. „Vérzik a csánkja a hajszásomnak”,

mondta a gazda, csodáltam: nyelvünkön szól,

bár egy más országból hozta a „váltást”.

 

_________________

*Értsd: a Jaspers-i „határhelyzeteket

 

Gyermek voltam, nem tudhattam, a vészkor

nyelvén szólunk, s végszavakat mondunk mind,

s mélyhűtői a télnek tán teteminkre várnak.

Most nyár van, de a tölgy, amelynek az alja

egykor nékünk végtelen éj volt – még áll,

s áll a gémeskút is, a kávájára ma bodza

vére csöpög, pipacsok hege lángol a fűben.

Aszfodélosz a tölgy avarában nem nyit

bár, de vicsorgó kónya igen, kelyhében

egykori tél emléke. Ne moccanj!, érzed?:

Léthén innen még eleven seb az emlék, ordít

zárt kapuként sok tárgya, kiált kirabolt ház s város,

újraképződnek köveken: fogainkon a szitkok;

ökrök torkában fojtottan indul a morgás:

égzengés, s patkós csizmája a nővérednek

döndül az egykori hóban, fagyban; zúg a

tölgy terebélye: lezúdul apádnak az átka

késlekedő fuvarosra, bitang komiszárra,

Úristenre, ki „tán maga is komonistává lett!” –

S néked, a szerzőnek az a dolgod, a Léthén

még innen, hogy e sok dúlt árnyat pontos

mítoszainknak a szerkezetébe helyezzed!

Vár rájuk Bloom úr az Utolsó Szóhoz

       címzett Bosch-fogadóban.

 

Megjelent a Bárka 2012/6-os számában.

 

 


 

Főoldal


2012. december 20.
Magyary Ágnes tárcáiKollár Árpád tárcáiSzakács István Péter tárcáiZsille Gábor tárcái
Fiumei forgószínpadTörténetek az elveszettek földjéről – Egy bánáti német lány memoárja
Merkószki Csilla: Innen folytatjukHerbert Fruzsina: Főpróba
Tóth Krisztina: BetonútNádasdy Ádám: Na, felnőttekJenei Gyula verseiNagy Koppány Zsolt: Bocsánat, uram
Bíró Szabolcs: Égi menedzser – Ozzy Osbourne emlékéreAknai Péter: RuhatáramTakács Zsuzsa: Telefon, Halál és megdicsőülés, Méltó távozás Kovács Dominik−Kovács Viktor: Csirkevész
Bejelentkezés


A regisztrációhoz kattintson ide!
MegrendelésArchívumFedélzeti naplóImpresszum
Csatlakozz a facebook - oldalunkhoz!

        Jókai Színház Bekescsaba.jpgnka-logo_v4.pngmka_logo_mk_logo.pngpk__-logo_hun-01.pngMMAlogoC_1_ketsoros__1_.jpg