Csapody Kinga
Egyesülni jó
A két moderátor, Juhász Katalin költő, újságíró, és Németh Zoltán költő, író, irodalomtörténész, egyetemi adjunktus nem szorította merev keretek közé a beszélgetést, különösebben megkomponált koreográfia nélkül mutatták be a Revue svetovej literatúry és a Lettre Internationale folyóiratok egy-egy számát. Az este túlmutatott a megszokott lapbemutatókon, hiszen nem csak a tartalomjegyzékkel, hanem a megjelenés- és a fordítások nehézségeivel, a jelenlévő szerzők, Tóth Krisztina, Garaczi László, Vlado Janček és Silvester Lavrík műveivel és terveivel egyaránt megismerkedhettek a jelenlévők.
Juhász Katalin
Rövid felvezető után Juhász Katalin bevallotta, hogy amikor először hallott a Revue svetovej literatúry 2010/2-es, teljes egészében magyar tematikájú számáról, amelyet huszonhat szlovákiai magyar és Magyarországon élő alkotó szlovákra lefordított szövegeinek szenteltek, benne is felmerült a kérdés, hogy vajon fog-e egyáltalán ez valakit érdekelni - különösen azért, mert ekkor a szlovák-magyar politikai helyzet nagyon is kardélen táncolt. A pozsonyi bemutatókor azonban már kiderült, hogy ezek a félelmek alaptalanok voltak, már ekkor elkapkodták a lapot.
Bár a szerzők meggyőződése, hogy a fordítóknak köszönhető a siker, többen szerényen meghúzódva a nézőtéren foglaltak helyet, onnan válaszoltak a kérdésre, ezzel is még inkább felszámolva a pódium és a nézőtér közti szakadékot. Deák Renáta ismertette a főbb szervezőszempontokat, amelyek az alábbiak voltak: kortárs szövegek legyenek, amelyek a beszélt utcanyelvet hozzák be az irodalomba, valamint, hogy Szlovákiában élő magyar alkotók is megjelenjenek szlovákul. Ezekhez a szövegekhez választották a Telep csoport szerzőit, valamint Tóth Krisztinát is, aki erre reflektálva elmondta, hogy nagyon örült a megkeresésnek, amit megtisztelőnek tart.
Németh Zoltán
Németh Zoltán a színpadon ezután Vlado Jančeket faggatta arról, hogy neki mennyire volt kihívás a szövegek szlovákra fordítása. A fiatal költő, aki saját bevallása szerint a jó napot, mókus és bútor szavakon kívül nem ismert magyar szavakat, izgalmas feladat volt a nyersfordításokból dolgozni, és gyakran konzultált, mire elnyerték végső formájukat a versek. „Kukorelly Endre versei gyermekversek voltak -mint később megtudtam" -tette hozzá, ezzel nem kis derültséget okozva. Kiemelte, hogy leginkább a versek metrikájának megtartását tartotta szem előtt. Nem csak Kukorellyt és Téreyt fordított , de az est során többször színpadra álló Bárdos Deák Ágnes Nem én vagyok című számát is, amit az énekesnő Darvas Kristóf tangóharmonika kíséretében előadott szlovákul is. Érdekes élmény volt hallani, de láthatóan, akik értették, azoknak nagyon tetszett, valószínűleg nekik még sokat tett hozzá az énekesnő táncbetétje is.
Bárdos Deák Ágnes nem csak kortárs verseket énekelt, hanem táncolt is
Silvester Lavrík
Garajszki Margit
A moderátorok az alcímre utalva rákérdeztek a jelenlévőknél arra, hogy mennyire vannak tisztában egymás-, vagy a két országot körülvevő, más irodalmakkal, és ők mennyire veszik észre a sokat emlegetett hasonlóságokat. Garaczi László arról beszélt, hogy bár az ember próbálja követni a régió irodalmát, és ezt antológiák is gyakran hivatottak segíteni, mégis elég nagy lemaradása van a könyvkiadásnak, az pedig külön abszurd, hogy sokszor nyugati közvetítés (siker) kell ahhoz, hogy felfigyeljenek egymásra a szomszédos nemzetek. Silvester Lavrík azt figyelte meg, hogy saját közegünkből és térségünkből elszakadva mi is, de főként mások figyelnek fel a (magyar-szlovák, magyar-cseh) hasonlóságokra, s kezdenek el úgy kezelni minket, hogy van bennünk valami közös. Rá a magyar irodalomból Esterházy Péter Kis magyar pornográfiája volt a legnagyobb hatással (ez elég hihető, lásd saját regénye: Sexus solaris).
Garaczi László
Vlado Janček beszél, Silvester Lavrík figyel
szöveg és fotó: Csapody Kinga
Garaczi László szerint Egyesülni jó
Tóth Krisztina
Darvas Kristóf
Bárdos Deák Ágnes első szlovák nyelvleckéje: Nem én vagyok
Garaczi László és Németh Zoltán
Darvas Kristóf az énekszólamba is besegített
A közönség
Bárdos Deák Ágnes
Mészáros Sándor és Karádi Éva
Főoldal