Helyszíni tudósítások

 

 


0210szlovak19

 

 

 

Csapody Kinga

 

Egyesülni jó

 

 

A két moderátor, Juhász Katalin költő, újságíró, és Németh Zoltán költő, író, irodalomtörténész, egyetemi adjunktus nem szorította merev keretek közé a beszélgetést, különösebben megkomponált koreográfia nélkül mutatták be a Revue svetovej literatúry és a Lettre Internationale folyóiratok egy-egy számát. Az este túlmutatott a megszokott lapbemutatókon, hiszen nem csak a tartalomjegyzékkel, hanem a megjelenés- és a fordítások nehézségeivel, a jelenlévő szerzők, Tóth Krisztina, Garaczi László, Vlado Janček és Silvester Lavrík műveivel és terveivel egyaránt megismerkedhettek a jelenlévők.


0210szlovak1

Juhász Katalin

 

Rövid felvezető után Juhász Katalin bevallotta, hogy amikor először hallott a Revue svetovej literatúry 2010/2-es, teljes egészében magyar tematikájú számáról, amelyet huszonhat szlovákiai magyar és Magyarországon élő alkotó szlovákra lefordított szövegeinek szenteltek, benne is felmerült a kérdés, hogy vajon fog-e egyáltalán ez valakit érdekelni - különösen azért, mert ekkor a szlovák-magyar politikai helyzet nagyon is kardélen táncolt. A pozsonyi bemutatókor azonban már kiderült, hogy ezek a félelmek alaptalanok voltak, már ekkor elkapkodták a lapot.
Bár a szerzők meggyőződése, hogy a fordítóknak köszönhető a siker, többen szerényen meghúzódva a nézőtéren foglaltak helyet, onnan válaszoltak a kérdésre, ezzel is még inkább felszámolva a pódium és a nézőtér közti szakadékot. Deák Renáta ismertette a főbb szervezőszempontokat, amelyek az alábbiak voltak: kortárs szövegek legyenek, amelyek a beszélt utcanyelvet hozzák be az irodalomba, valamint, hogy Szlovákiában élő magyar alkotók is megjelenjenek szlovákul. Ezekhez a szövegekhez választották a Telep csoport szerzőit, valamint Tóth Krisztinát is, aki erre reflektálva elmondta, hogy nagyon örült a megkeresésnek, amit megtisztelőnek tart.

 

0210szlovak10

Németh Zoltán

 

Németh Zoltán a színpadon ezután Vlado Jančeket faggatta arról, hogy neki mennyire volt kihívás a szövegek szlovákra fordítása. A fiatal költő, aki saját bevallása szerint a jó napot, mókus és bútor szavakon kívül nem ismert magyar szavakat, izgalmas feladat volt a nyersfordításokból dolgozni, és gyakran konzultált, mire elnyerték végső formájukat a versek. „Kukorelly Endre versei gyermekversek voltak -mint később megtudtam" -tette hozzá, ezzel nem kis derültséget okozva. Kiemelte, hogy leginkább a versek metrikájának megtartását tartotta szem előtt. Nem csak Kukorellyt és Téreyt fordított , de az est során többször színpadra álló Bárdos Deák Ágnes Nem én vagyok című számát is, amit az énekesnő Darvas Kristóf tangóharmonika kíséretében előadott szlovákul is. Érdekes élmény volt hallani, de láthatóan, akik értették, azoknak nagyon tetszett, valószínűleg nekik még sokat tett hozzá az énekesnő táncbetétje is.

 

0210szlovak15

Bárdos Deák Ágnes nem csak kortárs verseket énekelt, hanem táncolt is

 

Silvester Lavrík nagy fába vágta fejszéjét, amelyről - lévén színházi ember, és babonás - túl sok részletet ugyan nem osztott meg, de azt megtudhattuk, hogy annak tiszteletére, hogy 2013-ban Kassa Európa kulturális fővárosa lesz, ő kapta azt a feladatot, hogy írjon egy drámát. Mégpedig Márairól. A négy (!) nyelven életre kelő dráma autentikus Márai szövegekből, valamint paratextusokból, például a Thomas Mannal folytatott levelezésének részleteiből fog felépülni, és ősszel mutatják be.

 

 

0210szlovak7

Silvester Lavrík

 

Lavrík regényéről, a Sexus solarisról is szó esett, annál is inkább, mert a szintén a színpadon helyet foglaló Garajszki Margit fordította, és bár most még csak részlet olvasható belőle a Lettre Internationale 2010/79-es számában, várhatóan ősszel a Kalligram Kiadó gondozásában megjelenik nálunk is. A műfordító hangsúlyozta, hogy ő olyan szövegeket választ, amelyeket szeret. Az elmúlt tizenöt évben végigkísérte Lavrík drámaíróból prózaíróvá alakulását, s azt is szereti, hogy nyelvileg nagyon különlegesen fogalmaz a különben is nagyon tudatos, átgondolt és szisztematikus szerző.

 

0210szlovak16

Garajszki Margit

 

A moderátorok az alcímre utalva rákérdeztek a jelenlévőknél arra, hogy mennyire vannak tisztában egymás-, vagy a két országot körülvevő, más irodalmakkal, és ők mennyire veszik észre a sokat emlegetett hasonlóságokat. Garaczi László arról beszélt, hogy bár az ember próbálja követni a régió irodalmát, és ezt antológiák is gyakran hivatottak segíteni, mégis elég nagy lemaradása van a könyvkiadásnak, az pedig külön abszurd, hogy sokszor nyugati közvetítés (siker) kell ahhoz, hogy felfigyeljenek egymásra a szomszédos nemzetek. Silvester Lavrík azt figyelte meg, hogy saját közegünkből és térségünkből elszakadva mi is, de főként mások figyelnek fel a (magyar-szlovák, magyar-cseh) hasonlóságokra, s kezdenek el úgy kezelni minket, hogy van bennünk valami közös. Rá a magyar irodalomból Esterházy Péter Kis magyar pornográfiája volt a legnagyobb hatással (ez elég hihető, lásd saját regénye: Sexus solaris).

 

0210szlovak3

Garaczi László

 

Németh Zoltán röviden méltatta a Lettre Internationale érdemeit, kiemelte, hogy nagyon ritka és példaértékű, amit képvisel a folyóirat, hiszen a többnyelvűségre és a többértékűségre irányítja a figyelmet úgy, hogy közben nem elidegeníti a magyar irodalmat, hanem dialógusba hozza a világgal. Az aktuális lapszámban Vlado Janček drámájából (amit Zuzana Ferencova és Anton Medowits néven jegyez), a Solitaire.sk-ból található egy részlet. A szerző röviden vázolta a négy karakter - az introvertált és az extrovertált női szereplőket és az urbanista, valamint a szobájából ki nem mozduló online pokerező és pizzán élő fiú - fordított fejlődését. Majd, ezt szemléltetendő, rövid részletek is elhangzottak a szövegből, így lett a helyszíni tudósítókból, Jánossy Lajosból és belőlem, rögtönzött színész néhány perc erejéig.

 

 

0210szlovak12

Vlado Janček beszél, Silvester Lavrík figyel

 

A felolvasást Garaczi László zárta, s hallhatóan működött az EU-csatlakozásra írt szövege a közönségnél, akik talán nem bánták meg, hogy a csütörtök estéjükből két órát a szlovák és magyar irodalom találkozásának szenteltek, s egyet is értettek a tárca címével, mi szerint Egyesülni jó.

 

szöveg és fotó: Csapody Kinga

 

0210szlovak6

Garaczi László szerint Egyesülni jó


0210szlovak4

Tóth Krisztina


0210szlovak8

Darvas Kristóf

 

0210szlovak9

Bárdos Deák Ágnes első szlovák nyelvleckéje: Nem én vagyok


0210szlovak11

Garaczi László és Németh Zoltán


0210szlovak13

Darvas Kristóf az énekszólamba is besegített

 

0210szlovak17

A közönség


0210szlovak14

Bárdos Deák Ágnes


0210szlovak18

Mészáros Sándor és Karádi Éva



Főoldal

 

2011. február 14.
Vissza
Hozzászólást csak regisztrált felhasználó tehet!
A regisztrációhoz kattintson ide!
A bejelentkezéshez kattintson ide!
Hozzászólások
Még nincs egy hozzászólás, észrevétel sem a cikkel kapcsolatosan.
Versek
Zalán Tibor verseiCsider István Zoltán slamjeiKiss Judit Ágnes limerickjeiKodolányi Gyula: Az idő egészéből
Prózák
Kiss László: Tisztelt Miniszterelnök Úr!Kiss Judit Ágnes: A női princípiumFekete Vince humoros prózái Hagymavágás gyorsan, egyszerűen
Kritikák
Minimalista körkép - Fekete Vince válogatott kötetérőlÁll a bálAz apokalipszis táncosaiA csalás nem ámítás - Kürti László könyvéről
Esszék, tanulmányok
A dilemmás költő - Közelítések Csoóri Sándor kései verseihez Ilia Mihály: Háromszéki orvosokA radikális hasonlóság elve Csoóri Sándor költészetébenCsoóri Sándor és a „bartóki” modell
Drámák
Győrei Zsolt – Schlachtovszky Csaba: Jácint pereVörös István: Pisztoly az asztalonMario és A VARÁZSLÓBartis Attila: Rendezés
A jó tanuló felel
Nem kötelező
Üzenet a palackban
Tündérkert
Bejelentkezés


A regisztrációhoz kattintson ide!
KezdőlapImpresszumMegrendelésProgramokFedélzeti naplóArchívum

Hírlevél Csatlakozz a facebook - oldalunkhoz!

BárkaOnlineJókai SzínházBékéscsabaNKA