Papírhajó - Füttyögés és nahátozás

 Kutya egy Kalevala

 

Zólya Andrea Csilla

 

Ha a kutyák megszólalnak

 

Ha azt mondom, hősebeposz, akkor valószínűleg nem sokaknak jut eszébe a Kalevala. Pedig kikerülhetetlen, ha Mauri Kunnas és Tarja Kunnas 1992-ben megjelent remek kalandregényéről beszélünk, ami a finnek ősi mítoszát írja újra és bújtatja kutyabőrbe. A nagysikerű kötetet több nyelvre lefordították (eddig angol, német, olasz, svéd, karjalai és orosz fordítását jegyzik), és máig töretlen népszerűségét mutatja Finnországban, hogy színre vitt változatát a Kunnas jellegzetes figuráiról mintázott bábokkal ma is rendszeresen játsszák a bábszínházak. Sikerének kulcsa nemcsak a páratlan humorában és az egyedi grafikáiban rejlik, hanem abban is, hogy egy nemzeti eposz szereplőit és szövevényes történeteit hozza közel a kisgyerekekhez.

     Egy kultúra gazdagságát és életképességét nemcsak művei, felhalmozott értékeinek sokasága jelzi, hanem legalább annyira az is, hogy mennyire kifinomult a humora és mennyire képes a humor eszközein keresztül is újraértelmezni és újragondolni a hagyományait. Ebből a szempontból kétségtelen, Kunnas Koirien Kalevala című kötete a finn (gyerek)irodalom frissességét bizonyítja, akárcsak a Jankó Szép Yvette fordításában 2011-ben megjelenő kötet a magyar nyelv gazdagságáét.

     A vén Vejnemöjnen és a hűséges kovács, Ilmarinen alakja a Kalevala partján éldegélő kutyanemzetség tagjai közül bukkannak elő, sors- és vetélytársuk, Lemminkejnen a makacs macskanépség soraiból, míg a sötét Észak, Pohjola úrnője és annak a vitézek fejét elcsavaró szépséges lánya a farkasok nemzetségéből valók. A kutyák, macskák és a farkasok kapcsolata természetesen itt sem felhőtlen, így az imént említett hősök is ádáz harcokba keverednek néha egymással. „Hajdanában, réges-régen, akkortájt, mikor világunk gyermekcipőben szaladgált, élt valahol messze földön, Kalevala házatáján egy vad, virgonc kutyafalka, Vejnemöjnen vadóc népe. Szomszédjukban, Pohjolában hőzöngő, hitvány farkasnép, kutyák s farkasok földje közt pedig makacs macskanépség éldegélte hét életét” – olvassuk a kezdő sorokat, amely nemcsak a történetet és a szereplőket vezeti fel, hanem humoros és feledhetetlen olvasmányélményt ígér.

     Kunnas kötete Vejnemöjnen feleségkeresését eleveníti meg, a sikertelen lánykérései körüli fordulatokat nagyítja fel és írja újra. Ajnót bátyja, Joukahajnen odaígéri a vén varázslónak, aki termetes hajadonként lelkesen fogadná férjéül Vejnemöjnent, viszont az nem győz menekülni előle. „Micsoda, hogy én Vejnőné? Híres leszek, sztárfeleség – csicseregte Ajnó transzban, lágy basszbariton szólamban” – nemcsak gyerekeknek, de felnőtteknek is telitalálat e fajta humor. Akárcsak az, amikor az éppen magányos fürdőzésre vágyó öreg az utána ólálkodó, szenvedélytől felajzott lány elől menekülni kénytelen, és alámerülni a zavarosban, s Vejnemöjnen „Buvárhund néven lett ismert e nagy mutatványa után”.

     A Kutya egy Kalevalában az eredeti történet karikírozó átírása, pl. Ajnó drámai sorsának megváltoztatása és Vejnemöjnent hajkurászó szingliként ábrázolása (lásd fentebb) hangsúlyozottá teszik a főszereplő esetlenségeit is. Vejnemöjnen nemcsak a minden titkot átlátó és varázslatokat tudó hős, hanem csetlő-botló vénember, akinek a révbe éréséért együttérzéssel szurkolhat az olvasó. (Merthogy a foghíjas Louhi csinos lányával sem jár több szerencsével: a szeszélyes szűz helyette a társát, „az izompacsirta szampókészítő kovácsot” választja férjül.)

     A fordulatokkal teli hősebeposzban a szívügyek nyilván csak egyik oldalról mozgatják az eseményeket, másik oldalról a kalandvágy és a harci kedv teszik mozgalmassá a történetet. Ennek jegyében a Szampó sem maradhat a farkasoknál, mert a hős ebek, élükön Vejnemöjnennel és Ilmarinennel megpróbálják azt visszaszerezni, amiből további kalamajkák származnak.

     Kunnas a Kalevala-kultuszt nemcsak a hőseposz újraírásával idézi meg, hanem Akseli Gallen-Kallela illusztrációinak karikatúráin keresztül is új olvasatot kínál, amivel egyben az eredeti Kallela festmények megtekintésére is sarkalja a felnőtt olvasót, s e képek párhuzamos olvasatával egy izgalmas és többsíkú értelmezést provokál. A rendkívül dinamikus és nagyon vicces illusztrációk közé beolvadnak e karikatúrák, amelyeket a képaláírások így jeleznek: „Akseli Gallen-Kallela Ajnó-triptichonjának összekutyult változata”, de „kutyaházi”, „kissé kuttyant”, „csacska macskaváltozat,”, „elmacskásodott”, „kutyafülü”, „bugyuta kutyaváltozat” és „kutyaütő” változatokkal is találkozunk.

     Kunnas fergeteges művének méltatásakor szólni kell a magyar fordítás zseniális megoldásairól. Az eredeti műnek nemcsak fordítója Jankó Szép Yvette, hanem társzerzőjévé is válik, azzal, ahogy a szövegbe beépíti a több értelmet is mozgásba hozó szójátékokat. A könyv igazi tárháza annak, hogy milyen sok minden kapcsán és milyen sok értelemben használjuk a kutya szót és annak származékait. Ahogy Kunnas műve aktualizálja, és a mai gyerekek számára is érdekessé teszi a régi eposzt, a kötet magyar fordítása szintén újraaktualizálja az 1992-ben megjelent hősebeposzt, s tagadhatatlanul maivá teszi, olykor a mai szlenget is bevonó nyelvhasználatával, sziporkázó szófordulataival és egymást érő poénjaival.

 

Mauri Kunnas: Kutya egy Kalevala, fordította Jankó Szép Yvette, Cartaphilus Kiadó, Budapest, 2011, 64 oldal, 2490 Ft

 


 

Főoldal

 

2014. február 21.
Zsille Gábor tárcáiMagyary Ágnes tárcáiKopriva Nikolett tárcáiKontra Ferenc tárcái
Fiumei forgószínpadTörténetek az elveszettek földjéről – Egy bánáti német lány memoárja
Herbert Fruzsina: FőpróbaOcsenás Péter Bence: Forgók
Szélyes-Pál Dániel verseiPapp Attila Zsolt verseiBorsodi L. László verseiKirály Farkas: Poljot ’89
Szakács István Péter: Az örökségBecsy András novelláiKovács Dominik − Kovács Viktor: Hideg falakBanner Zoltán: A fiam első levele
Bejelentkezés


A regisztrációhoz kattintson ide!
MegrendelésArchívumFedélzeti naplóImpresszum
Csatlakozz a facebook - oldalunkhoz!

        Jókai Színház Békéscsabanka-logo_v4.pngpku_logo.pngMMAlogoC_1_ketsoros__1_.jpg