Papírhajó - Füttyögés és nahátozás

 

 Sherlock Lupin és én

 

Rácz I. Péter

 

Alig ismertük meg

 

Már megint beugrottam. Azaz hagytam magam beugratni. Ámbátor abban a hitben élek, hogy manapság a gyermekeknek szánt könyvek többsége elsősorban üzleti érdeket szolgál, mindig bízom benne, nekem sikerül kihalászni a „maradékot”, hogy aztán csemetéimmel közös örömünk legyen egy tartalmas, mindkettőnket érdeklő és szórakoztató kalandban… Most viszont – gyermeki énem feledve, felnőtt eszemre hallgatva – jól bedőltem a szerzői név által megágyazott furmánynak. Kellő izgalommal töltött el az ötlet, miszerint egy fiktív (mellék)szereplő, aki ráadásul csupán csak egy Doyle-elbeszélésben szerepel (igaz másik ötben is említik), „Watsonná lép elő”, azaz szerző lesz, és az ő szemszögéből íródik tovább a detektívtörténetek műfajának egyik diskurzusalapító szövege.

     Fiktív karakterből ritkán válik szerző, vagy ha igen (kortárs példa: Richard Castle, a Castle című tv-sorozat bestsellerírója, immár öt regény „szerzője” – arcát alakítója, Nathan Fillion adja; thrillerjeit egy írócsapat fogalmazza…), érdekes módon tágíthatja a létrehozott fantasztikum univerzumát; a különféle lehetséges világokból összehozott fiktív figurák együttese pedig jellemzően a steampunk egyik megkülönböztető jegye (l. The League of Extraordinary Gentlemen képregényt, vagy filmes feldolgozását, A szövetség címmel, ahol Némó kapitány, Dorian Gray, Mina Harker, Tom Sawyer jól megfér Mr. Hyde-dal és Dr. Jekyll-lel…) Még ha esetünkben nem is erről van szó, itt sem vagyunk mentesek korábbi összefonódásoktól, elég csak Leblanc Arsène Lupin vs. Herlock Sholmes (1908) regényére utalni.

     Ebben a sorozatra tervezett olasz termékben, mely a világhírű doyle-i és a leblanc-i karakterek „gyermekesített” klónját tálalja, a valódi invenció, az ötlet lufiként elszáll. A közismert neveket nyilván a felnőttek figyelmének odavonzása és, olvasmányaik kellemes emléke alapján, érdeklődésük felcsigázása miatt használja, sajátítja ki – ugyanakkor a regény egyáltalán nem váltja be a hozzá fűzött reményeket. Az ifjú olvasóknak persze édes mindegy (fehér folt), hogy a nevek hívószavak, őket a történettel, netán az elbeszélés(mód) minőségével lehetne levenni a lábukról, ha már a szüleik a kezükbe nyomják a könyvet. Sem előbbi, főleg utóbbi nem teljesül. Lehetett volna a szereplők neve Tercsi, Döme, Karcsi; Eva-Lotta, Anders, Karl Blomkvist; Bella, Edward, Jacob… Elképzelhető, hogy éppen ellentétes hatást ér el később így a „beavatás”, s rossz emlékek miatt nem fogja később kézbe venni Sherlock Holmes és Arsène Lupin kalandjainak kiadásait…

     A „strómanoknak, szellemíróknak” persze tágas terük adódott, hiszen a Botrány Csehországban (1891) 1888-ban történő nyomozásának „a Nő”-je, az 1858-ban „született” Irene Adler (aki a filmkészítők fantáziáját is rendre megmozgatja…) gyermekkorába kellett elhelyezni egy némi retrospektív utalásoktól sem mentes detektívmesterkedést, a szintén jobbára homályba boruló holmes-i és lupini ifjúkorral keresztezve – a filmes szakma prequelnek hívja az ilyesmit (l. pl. Az ifjú Sherlock Holmes és a félelem piramisa).

     Az elbeszélési stílust tekintve leginkább neutrális technika még nem lenne ok az aggodalomra (ahogy a korrajz hiányai igen!), de az 1870-re, a francia tengerparti Saint-Malóba helyezett történések erőltetettségét egészében nem magyarázza, bár a felnőtt Adler visszaemlékezésének időnkénti szentimentalizmusa nagyban megkérdőjelezi az elbeszélői hitelességet.

 

„Kitalálni sem lehetne ennél hihetetlenebb történetet. A tengerparton egy halott férfi fekszik, akinek életében két neve volt, és két szállodai szobában lakott, egyazon városban! Aztán van itt egy másik, nem kevésbé titokzatos ember, akit csak én láttam, ő azonban – és erre meg mertem volna esküdni – mindhármunkat látott.” (96. o.)

 

     Hiába gyilkosság, rablás, bűnbanda – a három kisgyerek általi „felfejtés” inkább a véletlenen, semmint valódi (elbeszélői) logikán alapul. Az elbeszélő szólamában a (feltételezhető) jövőbeli regények reményében elejtett utalások erősebbek, mint az éppen aktuális történések, ezek mind kihagyott lehetőségek (titokzatos, elhagyott ház, kisvárosi miliő sajátosságai). S ez nem véletlen: önleleplező módon értelmezhetjük az elbeszélés végén, ahogy a sorozat- (üzleti) logika felülírja az irodalmi szöveg érvényességét.

 

„Úgy véltük, végül is mindent kiderítettünk a titokzatos eseményekről, melyek tanúi voltunk. Ugyanakkor egymást voltaképpen alig ismertük meg. De erre még bőven volt időnk.” (259. o.)

 

     Az igényesebb olvasónak viszont nincs, ő tovább kutat.

 

Irene Adler: Sherlock, Lupin és én. A fekete dáma, [Pierdomenico Baccalrio ötlete alapján a szöveget írta Alessandro Gatti], fordította Todero Anna, Manó Könyvek Kiadó Kft., Budapest, 2013, 259 oldal, 2990 Ft 

 


 

 

Főoldal

 

2013. május 19.
Szakács István Péter tárcáiZsille Gábor tárcáiMagyary Ágnes tárcáiKopriva Nikolett tárcái
Fiumei forgószínpadTörténetek az elveszettek földjéről – Egy bánáti német lány memoárja
Herbert Fruzsina: FőpróbaOcsenás Péter Bence: Forgók
Lövétei Lázár László: SzervraktárSzélyes-Pál Dániel verseiPapp Attila Zsolt verseiBorsodi L. László versei
Szakács István Péter: Az örökségBecsy András novelláiKovács Dominik − Kovács Viktor: Hideg falakBanner Zoltán: A fiam első levele
Bejelentkezés


A regisztrációhoz kattintson ide!
MegrendelésArchívumFedélzeti naplóImpresszum
Csatlakozz a facebook - oldalunkhoz!

        Jókai Színház Békéscsabanka-logo_v4.pngpku_logo.pngMMAlogoC_1_ketsoros__1_.jpg