Olvasónapló

Olvasónapló
Vörös Viktória: „Vetemít jóság nem tudhatnom semmit”
„A Kint lények járnak kötet háromféle versirányultsága egy-egy fontos útelágazásba visz minket. Ki-ki megválaszthatja, melyik versvilág áll hozzá a legközelebb.” - Halmai Tamás kötetéről Vörös...
Balássy Fanni: Minden volt a semmi közepén
A költői hang mellett megfér a prózai élőbeszédszerűség, az emelkedett mellett a profán, a köznyelvi mellett a tájnyelvi, a magyar szavak mellett a tót kifejezések. Adamik Zsolt Távoli korom -...
Limpár Ildikó  Kalózkodni nem szégyen, csak jól kell csinálni!
A Móra Kiadónál megjelent első mesekönyve, a Ribizli a világ végén lett az elmúlt év gyerekkönyve, nem csoda hát, hogy a sikeres kezdet újabb csodaszép, értékes kiadvány megjelenését tette lehetővé.
Somi Éva: Árvácskából Napraforgó
Rengeteg gyermeket érint napjainkban is a mélyszegénység, a kiszolgáltatottság. Valentini Zsuzsa Az ezredforduló Árvácskája című kisregényére Somi Éva hívja fel az Olvasónapló rovat követőinek...
Mazán Nikolett Kemény István Nílusáról
Azonnal magával ragadó egy-kétsorosok és komplexebb üzenetet rejtő, nagyobb terjedelmű költemények rendre váltják egymást a lapokon, mintha csak a folyók jól ismert apály-dagály körforgását kívánnák...
Vass Edit: Derrida örökösei
„A Termékeny félreértés minden oldala megannyi nyitva hagyott gesztus, amelyre egyértelműen jellemző a derridai értelemben vett értelmezési horizont hiánya" - a kötetet Vass Edit ajánlja az...
Horváth Florencia: Én írom ezt most, de helyette is
Riportkönyv, de nem a szó szoros értelmében véve - Horváth Florencia ír Erdős Virág: Hősöm című verseskötetéről.
Szabó Dárió: „Testem galaxisát” óhajtani
Nagy Márta Júlia Ophélia a kádban című verseskötetéről Szabó Dárió írt az Olvasónaplónak.
„Rájön, hogy ez az egész rólunk szólt” – a fikciók után önmagáról
A kötet utolsó mondata („Apa lettem, / Magamról, tőle teljesen függetlenül, / Többet nincs mit mondanom.”) megrázóan szép. Grecsó Krisztián közelmúltban kiadott verseskötetéről, a Magamról többet-ről...
Különleges alkotói nyelvet fordítani bátor vállalkozás
A „kétnyelvű” Bánk bán átsegíti az olvasót a darab minden (nyelvi és nem nyelvi) nehézségén. Nádasdy Ádám fordításáról Timár Krisztina írt az Olvasónaplónak.
< >
Barnás Ferenc tárcáiSzakács István Péter tárcáiKollár Árpád tárcáiMagyary Ágnes tárcái
Fiumei forgószínpadTörténetek az elveszettek földjéről – Egy bánáti német lány memoárja
Gulyás Gábor: KereszteződésekKupovits Annamária: Vágányzár
Vasas Tamás: fotók erdőjárásrólHodossy Gyula: Még tartFarkas Wellmann Éva: IllesztésekAcsai Roland versei
Kiss Ottó: Fekete kapu, rozsdás szögCsabai László: RáadásOberczián Géza: IzlandLackfi János: Esteli vérbeborulás
Bejelentkezés


A regisztrációhoz kattintson ide!
MegrendelésArchívumFedélzeti naplóImpresszum
Csatlakozz a facebook - oldalunkhoz!

        Jókai Színház Bekescsaba.jpgnka-logo_v4.pngmka_logo_mk_logo.pngpk__-logo_hun-01.pngMMAlogoC_1_ketsoros__1_.jpg