Versek
Versek

Szita Szilvia
A Hollandiában élő költőnő Dokumentáció, illetve A tengernél című verseit a 2008/3 Bárkában közöltük. Most netes magazinunk olvasói számára is hozzáférhetővé tesszük a szövegeket.
A Hollandiában élő költőnő Dokumentáció, illetve A tengernél című verseit a 2008/3 Bárkában közöltük. Most netes magazinunk olvasói számára is hozzáférhetővé tesszük a szövegeket.

Marsall László
A Kossuth-díjas költő tizenhárom sajátos (két- és négysoros) versét (groteszk tükrözését, képtelen facsarintványát) közöljük a Bárka 2008/3 számában megjelent huszonkettőből.
A Kossuth-díjas költő tizenhárom sajátos (két- és négysoros) versét (groteszk tükrözését, képtelen facsarintványát) közöljük a Bárka 2008/3 számában megjelent huszonkettőből.

Iancu Laura
A költőnő négy versét közöljük a Bárka 2008/3 számában. Az Otthon, valamint A názáreti címűt most a netes magazinunk olvasói számára is hozzférhetővé teszünk.
A költőnő négy versét közöljük a Bárka 2008/3 számában. Az Otthon, valamint A názáreti címűt most a netes magazinunk olvasói számára is hozzférhetővé teszünk.

Szabó T. Anna
A József Attila-díjas költőnő Fénysáv, valamint Nap című versei a 2008/3 Bárkából
A József Attila-díjas költőnő Fénysáv, valamint Nap című versei a 2008/3 Bárkából

Lackfi János
Pastiche? Palimpszeszt? Az újraírt Arany-hagyomány elevenedik meg Lackfi versében (megjelent a Bárka 2008/3 számában).
Pastiche? Palimpszeszt? Az újraírt Arany-hagyomány elevenedik meg Lackfi versében (megjelent a Bárka 2008/3 számában).

Fekete Vince
Az Erdélyben élő költő nagyversével nyitjuk a május végén a standokra kerülő (idei harmadik) lapszámunkat.
Az Erdélyben élő költő nagyversével nyitjuk a május végén a standokra kerülő (idei harmadik) lapszámunkat.

Orcsik Roland
A Szegeden élő költő, műfordító Mikor csattan, Vándor a sámlin és Záróra című versei a 2008/2 Bárkából.
A Szegeden élő költő, műfordító Mikor csattan, Vándor a sámlin és Záróra című versei a 2008/2 Bárkából.

Ferenczes István (fordítása)
A fordító Esteban Zazpi de Vascos-ról: "Spanyol –portugál, egészen pontosan ibér dalköltõ.(...) Nem szuverén költészet ez, de egyfajta bűbáj lengi át....
A fordító Esteban Zazpi de Vascos-ról: "Spanyol –portugál, egészen pontosan ibér dalköltõ.(...) Nem szuverén költészet ez, de egyfajta bűbáj lengi át....

Gittai István
A nagyváradi költő finom erotikával átszőtt versei a 2008/2 Bárkából.
"Néma merengés,
vacogás helyett
páros repülést,
örömös lebegést
ígérhetek önnek"
A nagyváradi költő finom erotikával átszőtt versei a 2008/2 Bárkából.
"Néma merengés,
vacogás helyett
páros repülést,
örömös lebegést
ígérhetek önnek"

