Hírek

Aranykönyv-díjak

libri_aranyknyvHegyi Barbara, Müller Péter, Molnár Ferenc, Szabó Magda és Frei Tamás művei lettek a magyar győztesek

Bővebben...

Ilia Mihály rovata

Vári Fábián László kötetéről

"A könyv egyik legszínesebb, legszebb és néha megható része, hogy a szerző nemzetiségi sorstáraival van, akikkel néha szolidaritás alakul ki, önvédelem, egymás nehéz sorsának megérté...
Bővebben...

Görgey Gábor verseiről

„A kötetben található versek nagyobb részének az elmúlás a tárgya" - Ilia Mihály olvasónaplója az Alkatrészhullás / 2005-2009 című kötetről ...
Bővebben...

Lanczkor Gábor prózájáról

"A történetben mindvégig valami titok lappang, ezt nem csak a sztori, hanem a stílus is érzékelteti" (Ilia Mihály A mindennapit ma című könyvről) ...
Bővebben...

Rónay László beszélgetőkönyvéről

„Egy 20. századi magyar tudós intellektuális fejlődésének története ez a kis interjúkötet”  -  Ilia Mihály Rónay László „beszélgető-könyvéről” ...
Bővebben...

Déry Tibor balatonfüredi évei

Ilia Mihály új, olvasónapló jellegű jegyzetsorozatának következő könyvtárgya  Botka Ferenc Déry Tibor balatonfüredi éveit feldolgozó kötetete: "ha a boldogságot egy tájjal akarnám...
Bővebben...

Bejelentkezés



Tárca

Hartay Csaba tárcája

„Mert ez a tehenészet, ez, komám, beszippant. Bekebelez a mezőgazdaság, mint a kisgömböc, lehet kapálózni, sopánkodni, de ennyi, felemészt az agrárium" ...
Bővebben...

Orcsik Roland tárcája

„A szerelő kivette az akkumulátort és azóta nem tudok életet lehelni a rádióba. tudom a kódot, de valamit rosszul csinálok. Nagymama vagyok, ehhez mérten kérem a kedves és érthető!!! s...
Bővebben...

Benedek Szabolcs tárcája

„Amikor megláttam a Batthyány-örökmécsesnél, megörültem, mert évek óta nem találkoztunk. Nem tudtam, mi van vele. Valójában sose tudtam." (tárca Hazai Attiláról) ...
Bővebben...

Poós Zoltán tárcája

„arról ábrándozott, hogy felpakolja az IFA-ra a Marshallt, maga mellé ülteti a Fender Statót, és elmegy a haverjaival fellépni Békéscsabára, a Téglába, vagy azon is túl, Tokióba, a Bu...
Bővebben...

Király Levente tárcája

„ilyenkor rendszerint kiabálni kezdett, hogy nem érti, miért épp egy teljesen bekattant asztrofizikust adtak mellé, aki abban hisz, hogy a Napon élet van, és hogy a fény az ő kisugárzásuk...
Bővebben...

Helyszíni tudósítások

Workaholic

„A narkós, az narkós marad, mondja Viktor, a kísértés örök, de igyekszem ellenállni" (Tóth Kata Kubiszyn Viktor békéscsabai könyvbemutatójáról) ...
Bővebben...

Térey könyvbemutatója

„az összegyűjtött esszék csupán portrék akarnak lenni" (Aschenbrenner Eti helyszíni tudósítása Térey János Teremtés vagy sem című könyvének bemutatójáról) ...
Bővebben...

Nem szabad feledni

Soltész Márton helyszíni tudósítása a Nagy Gáspár-emlékkonferenciáról, melyet a Petőfi Irodalmi Múzeumban rendeztek meg május 17-én ...
Bővebben...

Szépirodalom és közélet

„a várakozás nagyságával, eufóriájával nem volt összhangban a rákövetkező több mint kijózanodás" (Farkas Wellmann Éva tudósítása Ács Margit békéscsabai estjéről) ...
Bővebben...

Itt a tavasz

Akkor csak úgy lazán, OJD-sen - ejszen vóna egy áthidaló megoldás. Nagy Hajnal Csilla helyszíni tudósítása a Szépírók Társasága tavaszi Ir(T)ás táboráról ...
Bővebben...

Hírcsatorna

Köszönjük

 

Statisztikák

Tartalom találatai : 6997562

Támogatóink

 

 

bekesmegyehu



nka



bekescsabahu

Megkérdeztük Csehy Zoltánt PDF Nyomtatás E-mail
 



Csehy Zoltánt kérdeztük az autentikus szövegelésről


       A neolatin irodalom avatott ismerője, népszerűsítője. Költő, műfordító, irodalomtörténész, adjunktus a pozsonyi Comenius Egyetem magyar tanszékén. Eddig kilenc, jelentős szakmai elismerést kiváltó kötete jelent meg. Magyarította többek közt az ókori erotikus költészet gyöngyszemeit, a Petrarcából készült válogatással elnyerte az Év Könyve díjat. Feleségével, Polgár Anikóval közösen jelentette meg a középkori latin költészetből készült fordításait Illatos kenőcsök háza címmel. Tudományos kutatásaiban, tanulmányköteteiben is ezeken a területeken jeleskedik. Csehy Zoltán munkásságát idén József Attila-díjjal jutalmazták.


       - Különösen nagy munkabírású irodalmár, a nyelv szerelmese, ügyeletes próteuszi alakoskodó, poeta doctus, poeta ludens - így jellemeznek. Mikor szerettél bele a latin költészetbe? Mi volt az első élmény? Hogyan mutatkozott meg számodra a latin nyelv géniusza?


       A latinnal kapcsolatos első találkozásom nem volt túl romantikus: a somorjai gimnáziumban került rá sor, de nem az oktatás keretei között. Az egyik folyosón épp meszeltek valamit, és a létra egyik lába egy kék, festékfoltos elsős latin nyelvkönyvvel volt aládúcolva. Legalábbis addig, míg ezt a máig őrzött nagybecsű ereklyét valami furcsa belső késztetés miatt le nem nyúltam. (Egy szerveskémia-tankönyv került a helyére - és ott is maradt.) Ebben a könyvben olvastam először Martialist, kb. az ötödik nyelvlecke táján. Érdekes módon az égi jelek dekódolásában akkor sem jeleskedtem: angol szakra jelentkeztem, szinte hibátlan írásbeli után a szóbelin elcsúsztam, ugyanis míg én például Ezra Poundról szerettem volna társalogni, minduntalan a brit és a kanadai iskolarendszerről faggattak, egyenruhákról, nyakkendőkről, iskolakötelezettségi küszöbökről, ezekről halvány fogalmam se volt (Ezra Poundról se sok, de őt legalább szerettem), pedig előre leadták a témaköröket... Aztán jött az olasz, de mivel Pozsonyban csak (nem tévedés!) ötévente nyitnak ilyesmit, gondoltam, kezdem az alapoknál, a latinnál, hiszen világos, hogy aki tud latinul, az lényegében valamennyi neolatin nyelvet is tudja, csak kissé archaikusabb formában. Kiváló latintanárnőre akadtam, akivel később kettesben alkottuk a magyar-latin szakot, és aki ma a feleségem. Persze, mindezzel eszem ágában se volt ezt a komoly kérdést elanekdotizálni: a latin gazdaságosságra és kérlelhetetlen nyelvi logikára nevel, szigora szinte természettudományi, ugyanakkor amellett, hogy alapjaiban avat be az európai kultúra lényegébe, a titok nyelve is, mivel számos rejtekregisztere van, mely az „alacsony tömeg" előtt örökre felfedetlen is marad. Leginkább talán maga a latin nyelv az a bizonyos fent említett „próteuszi alakoskodó" is, és nem én. Sőt, én alapvetően inkább egyhúrúnak érzem magam: a rögeszmés antikizálónak, aki mondjuk sose akart hol kínai, hol maláj, hol amerikai vagy éppen trubadúrköltő lenni. Én csak ezt a latin-görög univerzumot vagyok képes valamelyest autentikusan közvetíteni, igaz, számos nyelvi formában kísérletezgettem, és azt hiszem, ez a szenvedélyem (rögeszmém) életem végéig kitart. Ez a magatartás távol áll Próteusz plasztikus egyéniségétől. Meg aztán Próteusznak nincs saját alakja, egyénisége, ő egy vízi istenség, s akár a víz, mindig az edény formájához igazodik... Van ebben, persze játékosság is, de a domináns effektus az a hiány. Én egyetlen nagy, befogadó nyelvi identitásba szándékozom belekényszeríteni az identitáslehetőségeimet.


        - Beccadelli: Hermaphroditus, Sztratón: Kölyökmúzsa avagy a fiúszerelem művészete, Martialis: Költők, ringyók, pojácák - hogy csak néhányat említsek a fordítások közül. Tanulmánygyűjteményed, A szöveg hermaphroditusi teste révén egy új műfordítás-felfogás alakul. Felhívtad a figyelmet arra, hogy az 50-es 60-as évek filológusnemzedéke - Devecseri, Trencsényi-Waldapfel - rezervátumi nyelvvé tették az antik fordítások nyelvét, holott már az antikvitás irodalmában megfigyelhető az alkotói illetve a befogadói folyamat játékos erotizálása, hogy a szövegnek vágyat kell keltenie ahhoz, hogy potensnek bizonyuljon. Ez a megállapítás nagyon tetszik, különben unalmas lesz, az kétségtelen! Van terv az újrafordításra? Mennyire lehetséges, hogy ezek a művek kortárs magyarul szólaljanak meg?


       - Catullus a kulcsa ennek a gondolatrendszernek: ha a szöveg nem viselkedik testként, képtelen megszerezni az olvasó testét, mert a befogadás (intim) fizikai folyamat is. Nem akarom ezt a metaforarendszert túllihegni, de érvényessége mellett bármikor örömmel szállok síkra. Az antik műfordítás a közvélekedés szerint a lehető legkonzervatívabb tradíciót képviseli, ennek, persze, látszatelőnyei is vannak, pl. az örökös kanonizáltság tévhite. Devecseriék mintha ebben bíztak volna: az antik szerzők örök piedesztálon tündökölnek majd, megengedhető tehát, ha az antik műfordítás elszakad a kortárs költészettől, és létrehozza saját világának belső normáit, idegenségeit, arisztokratikusságát. A Devecseri-iskola mintha egyetlen nagy és szent könyvként képzelte volna el az antik irodalmat, melynek magyarításán sokan fáradoznak, de egységes, meghatározott kritériumok alapján. Csakhogy megfeledkeztek a fő viszonyítási pontról: a kortárs líra erővonalainak szerepéről, és arról, hogy az olvasót nem egy rezervátumba kell bekényszeríteni, hanem meggyőzni arról, hogy amit olvas, annál kiválóbb irodalmat nem is olvashatna, s hogy a befogadói kérdésfelvetések válaszra találnak ezekben a magyarításokban. Vagyis: Horatius, Catullus vagy épp Martialis mindenkoron a kortársunk kell, hogy legyen, még akkor is, ha olykor csapatostul hördül fel a klasszika-filológia... Az antik irodalom túlélési esélyei fergetegesen jók, az ókori szerzők versenyképessége a kortársakéval vetekszik... De azt állítani, hogy a maguk muzeális tárgyi valósága, és a hozzárendelt eleve kanonizált státusz (és magyarítás) elegendő ahhoz, hogy ezt a világot életben tartsuk, totális csőd. Az irodalmat most, azonnal akarjuk élvezni és használni: a múlt fel kell, hogy oldódjon a jelenben, egyébként teher vagy szervidegen anyag, indokolatlan félelmet vagy fáradt unalmat keltő kiállítási tárgy marad. A fordító szerepe tehát az, hogy összehangolja a múltat a jelennel. Újrafordítást (is) tervezek, de egyelőre maradjon titok...


       - Szövegelőnek tartod magad, akinek életeleme a választott múltakkal folytatott dinamikus párbeszéd. Mitől lesz autentikus a szövegelés?


       - Talán pontosan attól, hogy az én nem bomlik egymással radikálisan ellentétes szerepekre, hanem minden egyes szegmensét összefogja valami közös nyelvi aura. A párbeszéd elengedhetetlen technikája a megértésnek, és ráadásul az antik kultúra központi elve, mely számomra mindenkori szerethetőségét a leginkább biztosítja. A párbeszéd pedig irodalmilag dokumentálható - én sem nagyon tudok mást csinálni.


       - Legutóbbi versesköteted, a Hecatelegium, amelyben egy XV. századi reneszánsz költő, Pacificus Maximus névalakját és verstestét öltöd magadra. Megjelenésekor az év egyik legfontosabb magyar nyelven írt verseskötetének tartották. Véleményed szerint a szövegnek mindenképp aktívnak kell lennie. Mitől lesz aktív egy szöveg? Mi adja az energiát? A Hecatelegium esetében például a névalak és verstest kölcsönzése is fűtőanyag?


       - A szöveg erejét talán a nyelv ficánkolása adja, és az arányérzék biztonsága (ebben zajlik a ficánkolás). A nyelv ficánkolását úgy értem, hogy egy-egy szó nem akkora amekkora, hanem akkora, amekkora ficánkolást csap maga körül a jelentéseiben és asszociativitásában. Mindig izgatott, miképpen hangzana, ha Janus Pannonius magyarul írta volna korai szövegeit... az ő figurája miatt vált nekem is érdekessé a humanista arc. Pacificus Maximus valóban létező költő volt (ezt most már nálunk nem nagyon hiszik el), kötete pedig valóban a Hecatelegium címet viselte: én mégis kitaláltam őt, saját intertextuális gyakorlatának megfelelően függetlenítettem önmagától, hogy magyarul is önmaga lehessen, önmagam lehessek a nyelvében.


       - A verseidet olvasva a Hecatelegiumban, az az érzésem, hogyha az erotikáról így olvashatnánk, akkor folyvást kapcsolatban maradnánk a csodával. Kérdés, ki lehet-e ezt bírni, mennyire lehet tartósan felemelkedni abba a szókimondó, játékos, érzéki képekkel teli világba, ami nem nélkülözi az elmúlás tudatát sem, mégis, mindennek ellenére maga a szépség. Kell az embernek ez a szépség? Kibírja-e? Gondolok itt arra, hogy a kortárs erotikus irodalom tele van frusztrációval. Ehhez a gondolathoz érzem közel vendég-oldalas írásodat a Bárkaonline-on, a Madame Sosostris tekintetét, amelyet egy versíró szemináriumi élmény ihletett. Egy ilyen szemináriumon lehetséges a beavatás a nagy titokba, a bepillantás a legtitkosabb lapjárásba, írod, de a katarzis gyanús, legkínosabb pillanatban mindig jól jön egy kis rideg sterilitás: a tanult elme menedéke, a verselemezés... Szóval csoda és annak elemzése: milyen tendenciákat látsz ebben?

 

       - A csodálatos Martialis írja egyik epigrammájában, hogy a költemény akkor jól, ha erőteljes hatást vált ki, legyen az pozitív, vagy akár negatív. Csak a közönytől mentsen az ég. Az egyenletes verskötetnél ebből kifolyólag nincs is rosszabb. A szépség számomra itt rejlik: az ingerkeltés sikerességében és evidens élvezetként való megjelenésében, mely beépül a nyelvünkbe, és abban sokszorozza meg magát újra és újra. Örülök, hogy az „elmúlás tudata" fordulat megjelent a kérdésben: az antik irodalom erotikus és szókimondó vonulata valójában minduntalan a halállal küzd, a legintimebb erotikus pillanatokban megélt örökkévalóság-érzet illúziója vagy a gyalázkodás, az emberi lét kegyetlen leleplezése mind erre vall. Az élvezet csak a felszín: megelégedni vele bárdolatlan elmére vall.

       Lehetséges, hogy a költészet misztérium, szent őrület, és akkor nyilván van beavatás is, csak a megfelelő istent és kultuszt kell hozzá belül megtalálni. Az egyetemi versíró szeminárium erre alkalmatlan terep, de kötelessége eljátszani a gondolattal. A verselemezést egyes esetekben valóban a tanult elme menedékének tartom: megfelel a katarzisgyanús elérzékenyülések decens sterilizálására éppúgy (én pl. a világirodalom órán évekig nem bírtam teljes egészében felolvasni Szeferisz Sztratisz, A tengerész leír egy embert című versét, mert, attól tartottam, hogy szégyen ide, szégyen oda, elbőgöm magam - az elcsuklások és fátyolosodás közeledtekor aztán jött a megváltó intellektuális anatómia) mint egy kalandos metanyelv játékterének. Az oktatásból sokszor kimarad a lényeg: a vers anyagának megismerése a vers csinálása révén. A tapasztalat, az inaskodás reménye és reménytelensége. Ahogy például apám próbált (reménytelenül) megtanítani, hogy miképp kell egy kandallót fölfalazni. Azóta legalább tisztelem az anyagot.


       - Blogot írsz a bárkaonline-on. Mi a véleményed erről az új műfajról?


       - Nem hiszem, hogy új műfaj, én blognak tartom már például Aulus Gellius Attikai éjszakák című művét is, vagy amit épp most fordítottam le, Poggio Bracciolini Elméncségeit... ezek a nyilvános turkálók, szóbazárok éppúgy szolgálhatnak értékkel, mint kacattal.

      
        - Három éve jelent meg az utolsó versesköteted. Mikor lesz a következő és milyen lesz?


       - Előreláthatólag jövőre. Amint koherenssé válik az anyag. Az elbeszélő karakter fogja uralni, teljesen másmilyen lesz mind a korábbiak, de a viszonyítási pont, az antikos ősgóc itt is a szövegtest szívtájékán lüktet majd.

 

 

                                                                                                                  (Szepesi Dóra)

 

 

 

Hozzászólások (0)
Hozzászólást csak regisztrált felhasználó tehet!

 

Frissek

Aranykönyv-díjak

Hegyi Barbara, Müller Péter, Molnár Ferenc, Szabó Magda és Frei Tamás művei lettek a magyar győztesek ...
Bővebben...

Falusi Márton verse

„Papír-hősként én is elbuktam, / bedobozolva pincezugban / várom, hogy lelakjam a lakókat, / betűktől szapora vérük poshad." ...
Bővebben...

Workaholic

„A narkós, az narkós marad, mondja Viktor, a kísértés örök, de igyekszem ellenállni" (Tóth Kata Kubiszyn Viktor békéscsabai könyvbemutatójáról) ...
Bővebben...

Nagy László Emléktúra

A Noszlopi SE, a Nagy László Szellemi Öröksége Alapítvány és a Magyar Írószövetség idén is megrendezi a Nagy László Emléktúrát ...
Bővebben...

Térey könyvbemutatója

„az összegyűjtött esszék csupán portrék akarnak lenni" (Aschenbrenner Eti helyszíni tudósítása Térey János Teremtés vagy sem című könyvének bemutatójáról) ...
Bővebben...

Végh Attila versei

A József Attila-díjas költő, prózaíró, esszéista A tudás termei, Áttűnik és Melankólia című költeményei a legújabb, 2012/2-es Bárkából ...
Bővebben...

Hartay Csaba tárcája

„Mert ez a tehenészet, ez, komám, beszippant. Bekebelez a mezőgazdaság, mint a kisgömböc, lehet kapálózni, sopánkodni, de ennyi, felemészt az agrárium" ...
Bővebben...

Nem szabad feledni

Soltész Márton helyszíni tudósítása a Nagy Gáspár-emlékkonferenciáról, melyet a Petőfi Irodalmi Múzeumban rendeztek meg május 17-én ...
Bővebben...

A Bárka olvasónaplója

koczka_szilrd_fot„a világban jelen lévő emberi szenvedés mérséklését, majd megszüntetését pedig a tudatosan választott kihalásban látja" (Koczka Szilárd írása David Benatar könyvéről, a Better Never to Have Been-ről)

Bővebben...

Vatikáni napló

Sztakó Zsolt olvasó-naplója Karol Sidor Vatikánsky dennik (Vatikáni napló) című könyvéről ...
Bővebben...

A viskó

Limpár Ildikó olvasó-naplója William P. Young A viskó című regényéről ...
Bővebben...

Hugo Cabret

Lovász Andrea olvasó-naplója Brian Selznick A leleményes Hugo Cabret című könyvéről ...
Bővebben...

A Bárka olvasónaplója (összes)

Bene Zoltán Sárközi György könyvéről ...
Bővebben...

Szépirodalom

Falusi Márton verse

„Papír-hősként én is elbuktam, / bedobozolva pincezugban / várom, hogy lelakjam a lakókat, / betűktől szapora vérük poshad." ...
Bővebben...

Végh Attila versei

A József Attila-díjas költő, prózaíró, esszéista A tudás termei, Áttűnik és Melankólia című költeményei a legújabb, 2012/2-es Bárkából ...
Bővebben...

Kürti László versei

Kürti László töredékek, álomrulett, teafilter és telefonszóra című művei, melyek a legfrissebb, 2012/2-es Bárkában jelentek meg ...
Bővebben...

Győri László versei

Az orosházi származású, Budapesten élő költő Horizont, Rendetlenség és Félhomály című művei a 2012/2-es Bárkából ...
Bővebben...

Péter Erika versei

A Csodavárás, a Kottalapok, A múlt foglalatában és az Évtizednyi remény című művek, melyek a legújabb, 2012/2-es Bárkában jelentek meg ...
Bővebben...

Színház

Várszínház 49. évad

A Shakespeare-bemutatók mellett többek közt Goldoni-, Székely János- és Erkel Ferenc-művekből, valamint jazz-, blues-, nép- és világzenei programokból válogathat a közönség nyáron Gyu...
Bővebben...

Három új magyar dráma

Farkas Wellmann Éva írása a XVII. Magyar Drámaíró Verseny gálaestjéről, Egressy Zoltán, Garaczi László és Szabó T. Anna darabjainak a bemutatójáról ...
Bővebben...

A drámaverseny cikke

Kihúzták a Magyar Nemzet Hétvége mellékletéből azt a - Rákosi Mátyás életét bemutató kiállításról szóló - cikket, melynek alapján Egressy Zoltánnak, Garaczi Lászlónak és Szabó...
Bővebben...

Niedzielsky Katalin blogja

Niedzielsky Katalin a 3. csapat próbafolyamatáról, Koltay Gábor Szabó T. Anna darabjából készülő rendezéséről ír (a színészek: Fehér Tímea, Gubik Petra, Katkó Ferenc, Kovács Edit, ...
Bővebben...

Tari Sarolta blogja

Tari Sarolta Egressy Zoltán darabjáról ír, melyet Marton László rendez és a 2-es csapat próbál: Csomós Lajos, Gulyás Attila, Kiss Ramóna,  Komáromi Anett, Liszi Melinda és Presits Tamá...
Bővebben...

Megkérdeztük

Szeghalmi Lőrinczet kérdeztük

„a regény elvarratlan szálai is jelzik, hogy a történetben maradt még tartalék" (a Szeghalmi Lőrincz álnéven publikált Levelek az árnyékvilágból című könyv szerzőjével Darvasi Fer...
Bővebben...

Megkérdeztük Fehér Bélát

„Az irodalom végül is komoly játék. Annyira komoly, hogy egy könyvben bármi megtörténhet" (Darvasi Ferenc beszélgetett a Kossuthkifli szerzőjével) ...
Bővebben...

Benedek Szabolcsot kérdeztük

"Nehéz eldönteni, hogy mi a lektűr és mi az úgynevezett magasművészet. Nem látok áthatolhatatlan határokat, sőt talán határokat sem" (Szepesi Dóra beszélgetése A vérgrófról) ...
Bővebben...

Temesi Ferencet kérdeztük

Szepesi Dóra beszélgetése Temesi Ferenc Bartók című könyvéről, amely júniusban, a Könyvhétre fog megjelenni az Alexandra Kiadó gondozásában ...
Bővebben...

Megkérdeztük a drámaírókat

Elek Tibor beszélgetett a XVII. Magyar Drámaíró Verseny résztvevőivel: Egressy Zoltánnal, Garaczi Lászlóval és Szabó T. Annával ...
Bővebben...

Kritika, esszé

A hétköznapok líraisága

„a történetek szereplői és a szereplők mondatai is ismerősek" (Huszár Tamara kritikája Tóth Krisztina Pixel című kisprózakötetéről) ...
Bővebben...

Hamiskártyások

Héjja Julianna Erika „Aki a vak szerencse pajzsa alatt izzadoz..." című tanulmánya, melyben egy az 1830-as években tevékenykedő, gyulai hamiskártyás társaságról ír ...
Bővebben...

Tejmozi

„egyik fő erénye éppen az, hogy nem bántóan kitárulkozó, nem elviselhetetlenül szenvedélyes, ömlengő vagy hatásvadász" (Darvasi Ferenc kritikája Balla D. Károly könyvéről) ...
Bővebben...

Verhovina madarai

„Épp, amikor a legsúlyosabb, legfontosabb szavak, mondatok, gondolatok kaphatnának figyelmet, végeredményben már fölösleges a beszéd" (Tóth Tünde kritikája Bodor Ádám könyvéről) ...
Bővebben...

Felszabadult költészet

Farkas Wellmann Éva kritikája a 2012/2-es Bárkából Lövétei Lázár László Zöld. 12 ecloga című könyvéről, mely az Erdélyi Híradó Kiadónál jelent meg ...
Bővebben...

Beszélgetések

Beszélgetés Géczi Jánossal

„Egy irodalmi ambícióval megáldott vagy megvert ember, aki biológus, rögtön identitászavarokkal találja szemben magát. És értetlenséggel" (Szabó Tibor Benjámin interjúja) ...
Bővebben...

Beszélgetés Oravecz Imrével

„anyámat kifejezetten idegesítette, hogy én olvasok, nem hogy meséket mesélt volna nekem" (a Kossuth-díjas íróval Kiss László beszélgetett) ...
Bővebben...

Bárka-körkérdés 20.

„A posztmodern magyar irodalom hármas stratégiája címmel készülök kiadni egy monografikus jellegű tanulmánykötetet" (Németh Zoltán válaszai) ...
Bővebben...

Bárka-körkérdés 19.

„Négy művészeti monográfiám kézirata feküdt a kiadók asztalán, amiből három meg is jelent" (Banner Zoltán válaszai) ...
Bővebben...

Bárka-körkérdés 18.

„Ami biztosnak tűnik a pályán: két új verseskötet, a Fáradt kadenciák és A holdtól megvakult kutya. Két színházi bemutató: a Kóbor csillag Debrecenben, a Szamár a templom tetején a ...
Bővebben...

Képzőművészet

Szentendre-Fót

Wehner Tibor beszéde, amely Borgó festőművész dr. Hann Ferenc emlékének szentelt kiállításának a megnyitóján hangzott el Szentendrén ...
Bővebben...

Gnandt János 60

Banner Zoltán beszéde, melyet a békéscsabai Jankay Galériában megrendezett Gnandt János-kiállítás megnyitóján mondott el ...
Bővebben...

holó Hóbel László képeiről

„holó Hóbel egy olyan világot keres, amely tökéletes áttetsző, amelynek nincs árnyéka. Keresi, még akkor is, ha ilyen nem létezett és vélhetőleg nem is fog" (Szilágyi András írása)...
Bővebben...

Új kiállítás a Jankayban

Szilágyi András írása a hatvanéves Szeverényi Mihály festőművész a békéscsabai Jankay Galériában megrendezett, ünnepi tárlatáról ...
Bővebben...

Arnóti András kiállításáról

"Három évtized terméséből ad válogatást Összefüggések című kiállításának műveivel" (P. Szabó Ernő a 2011 novemberében a kőbányai Kőrösi Csoma Sándor Kulturális Központban me...
Bővebben...

Utolsó hozzászólások