Hírek

Aranykönyv-díjak

libri_aranyknyvHegyi Barbara, Müller Péter, Molnár Ferenc, Szabó Magda és Frei Tamás művei lettek a magyar győztesek

Bővebben...

Ilia Mihály rovata

Vári Fábián László kötetéről

"A könyv egyik legszínesebb, legszebb és néha megható része, hogy a szerző nemzetiségi sorstáraival van, akikkel néha szolidaritás alakul ki, önvédelem, egymás nehéz sorsának megérté...
Bővebben...

Görgey Gábor verseiről

„A kötetben található versek nagyobb részének az elmúlás a tárgya" - Ilia Mihály olvasónaplója az Alkatrészhullás / 2005-2009 című kötetről ...
Bővebben...

Lanczkor Gábor prózájáról

"A történetben mindvégig valami titok lappang, ezt nem csak a sztori, hanem a stílus is érzékelteti" (Ilia Mihály A mindennapit ma című könyvről) ...
Bővebben...

Rónay László beszélgetőkönyvéről

„Egy 20. századi magyar tudós intellektuális fejlődésének története ez a kis interjúkötet”  -  Ilia Mihály Rónay László „beszélgető-könyvéről” ...
Bővebben...

Déry Tibor balatonfüredi évei

Ilia Mihály új, olvasónapló jellegű jegyzetsorozatának következő könyvtárgya  Botka Ferenc Déry Tibor balatonfüredi éveit feldolgozó kötetete: "ha a boldogságot egy tájjal akarnám...
Bővebben...

Bejelentkezés



Tárca

Hartay Csaba tárcája

„Mert ez a tehenészet, ez, komám, beszippant. Bekebelez a mezőgazdaság, mint a kisgömböc, lehet kapálózni, sopánkodni, de ennyi, felemészt az agrárium" ...
Bővebben...

Orcsik Roland tárcája

„A szerelő kivette az akkumulátort és azóta nem tudok életet lehelni a rádióba. tudom a kódot, de valamit rosszul csinálok. Nagymama vagyok, ehhez mérten kérem a kedves és érthető!!! s...
Bővebben...

Benedek Szabolcs tárcája

„Amikor megláttam a Batthyány-örökmécsesnél, megörültem, mert évek óta nem találkoztunk. Nem tudtam, mi van vele. Valójában sose tudtam." (tárca Hazai Attiláról) ...
Bővebben...

Poós Zoltán tárcája

„arról ábrándozott, hogy felpakolja az IFA-ra a Marshallt, maga mellé ülteti a Fender Statót, és elmegy a haverjaival fellépni Békéscsabára, a Téglába, vagy azon is túl, Tokióba, a Bu...
Bővebben...

Király Levente tárcája

„ilyenkor rendszerint kiabálni kezdett, hogy nem érti, miért épp egy teljesen bekattant asztrofizikust adtak mellé, aki abban hisz, hogy a Napon élet van, és hogy a fény az ő kisugárzásuk...
Bővebben...

Helyszíni tudósítások

Workaholic

„A narkós, az narkós marad, mondja Viktor, a kísértés örök, de igyekszem ellenállni" (Tóth Kata Kubiszyn Viktor békéscsabai könyvbemutatójáról) ...
Bővebben...

Térey könyvbemutatója

„az összegyűjtött esszék csupán portrék akarnak lenni" (Aschenbrenner Eti helyszíni tudósítása Térey János Teremtés vagy sem című könyvének bemutatójáról) ...
Bővebben...

Nem szabad feledni

Soltész Márton helyszíni tudósítása a Nagy Gáspár-emlékkonferenciáról, melyet a Petőfi Irodalmi Múzeumban rendeztek meg május 17-én ...
Bővebben...

Szépirodalom és közélet

„a várakozás nagyságával, eufóriájával nem volt összhangban a rákövetkező több mint kijózanodás" (Farkas Wellmann Éva tudósítása Ács Margit békéscsabai estjéről) ...
Bővebben...

Itt a tavasz

Akkor csak úgy lazán, OJD-sen - ejszen vóna egy áthidaló megoldás. Nagy Hajnal Csilla helyszíni tudósítása a Szépírók Társasága tavaszi Ir(T)ás táboráról ...
Bővebben...

Hírcsatorna

Köszönjük

 

Statisztikák

Tartalom találatai : 6989247

Támogatóink

 

 

bekesmegyehu



nka



bekescsabahu

Havasi Attila Trifladisznójáról PDF Nyomtatás E-mail

 

 

trifladiszno


Soltész Márton

Erotion és a műfordítás

 

„Fronto apám, Flaccilla anyám, óvjátok e kislányt:

rátok bízom az én kedves Erotionom"

 

 

(Havasi Attila: Trifladisznó. Nyugat-európai versek magyarul. Alexandra Könyvesház. Budapest. 2009.)


Havasi Attila a Manócska meghal vagy a lét csodás sokfélesége, és az 1001 magányos rinocérosz című versgyűjteményei után harmadik kötetével lép az olvasók elé. Ezen új kötet azonban nem saját verseit gyűjti csokorba, hanem közel száz „idegen költő" művének értelmezését kínálja. Havasi költői kompetenciáit már első kötetei is tükrözik, valamint azt a sajátos, az abszurd iránt is fogékony nyelvi tudatosságot, melyet Varró Dániel is kiemel, amikor a 2005-ös kötethez írt soraiban mókásan a „magyar Lear Eduárdnak" nevezi fordítónkat.[1] Formagazdagsága és a „közel fél tucat, vagy még több nyelv ismerete" pedig a KAF-i poeta doctus-irányvonalához tartozónak mutatják. Baranyák Csaba a Manócska kapcsán a „súlyosság/mélység" és a „súlytalanság/felszín" fogalmaival igyekezett megközelíteni Havasi versművészetét.[2] Azonban a kötet körül megindult diszkurzusban e vélekedés nem aratott osztatlan sikert. Borbély András írja egy helyütt: „De álljunk meg egy pillanatra ezeknél a szavaknál! Ugyanis „súlyosság/mélység" és „súlytalanság/felszín" (Baranyák Csaba) kategóriákkal nemcsak hogy nem mérhető egy költői szöveg, hanem egyenesen félrevezető. Egy versnek nem lehet mélysége, ahogyan a szónak sincs, jelentés van és jelentések összjátéka. A vers nem folyó, inkább hajó, vagy egy míves szőnyeg, ami ha kell, még repül is, de fő tulajdonsága, hogy szövedék."[3]

Megjelent fordításai közül különösen jelentősek az Udvariatlan szerelem[4] című antológiában közölt provanszál-fordítások, Aquitániai Vilmos, Guilhem Ademar és követői versei. Ugyanitt fordított ibériai - Estevan da Guarda, Fernand 'Esquio - valamint középkori itáliai költeményeket, például Cecco Angiolieritől. Vajon mindezek folytatása lenne e jelenlegi kötet? Havasi irodalmi tájékozódására különösen jellemző, hogy fordított angol abszurd költeményeket és Nick Cave balladákat is. A „csodás sokféleség", színesség, a szerzők fantasztikusnak tűnő nevei különös egzotikumot kölcsönöznek e gyűjteménynek.

Mindezek ellenére az univerzalisztikusnak tűnő válogatás elején és végén kiemelt helyen XX. századi szerzők állnak. Közülük Robert Gernhardt A költészet vigasza című verse a kötet kiemelt fontosságú, s egyben címadó szövege is. Gernhardt csodálatos zeneiségű verseiből a kötet második felében még öttel találkozunk, s láthatjuk: a ritmus és a szókincs harmóniája itt is töretlen, tökéletes. Időben későbbi szövegek Christian Morgenstern több mint fél tucat rövidke alkotása, valamint Peter Hammerschlag osztrák kabaréköltő dalai. Fernando Pessoa lírájának interpretálása igazán nehéz vállalkozás, éspedig nem elsősorban formai szempontból. E nehézség: a világ - s benne az egzisztencia, az igazság, a szerelem, s a minden - bizonytalanságát az írás töredezettségén keresztül, a költészet bizonytalanságán kimutató összetettség. A pessoai skizo-poétikus felfogás[5] feldolgozására tett kísérletként is értékelhető a költő honfitársa, José Saramago 1993-as regénye, aki a „Lídiai" líra köré egész regényt remekelt központozások nélkül, telve szövegközi versekkel.[6] Ezek fényében pedig Havasi fordításait nyelvi-logikai, és filozófiai értelemben is e feldolgozást, megértést célzó vállalkozás lírai megvalósításának tekinthetjük. „Étlapunkon" - Fielding metaforájával élve -  olasz különlegességek is találhatók, így Francesco Petrarca, egy ismeretlen szerző, és Cecco Angiolieri. Az angolokat egy Erzsébet-kori költő, William Blake, Robert Burns, Edgar Allan Poe, a limmerick atyja, Edward Lear, és egy további nonszenszköltő: Lewis Carroll képviselik. A legmodernebb angol nyelvű lírát pedig Gerda Mayer, az angol performanszköltő: Roger McGough, a novellistaként és jazz-kritikusként is ismert Philip Arthur Larkin, valamint T. S. Eliot és Nick Cave, a kortárs amerikai líra képviselője. Spanyolból fordíttatott a nyolc románc, a reneszánsz költő: Sor Juana Inés de la Cruz „szerelemelméleti" költeménye, a barokkból Francisco de Quevedo-, végül pedig Federico García Lorca versei. A kötet nyelvi változatosságához hozzájárul egy ismeretlen francia szerző ófrancia szövege is. Az antik költők, Catullus és Martialis mellett pedig a középkori provanszálok: Guilhem de Peitius és Bernart de Ventadorn, valamint a középkori galegók: Pai Soares de Taveirós, Bölcs Alfonz, és Dénes király művei. Végül két különleges szerző: a Wesselényi-féle összeesküvés kapcsán ismert Frangepán Ferenc Kristóf, aki a horvát nyelvű barokk líra jeles alkotója, illetve az Archipoeta álnevű német, aki vates vatumnak, a költők költőjének nevezte magát.

(Micsoda nevek! - gondolhatja az olvasó, és még gyanút is foghat, hogy valami különleges költői átverés áldozata. Esetleg csak elszégyelli magát, ahogy Sütő András: „hiszen amit eddig erdőnek hittem, az csupán bokor volt", azt hittem, ismerem az irodalmat, és most tessék...)

A műfordítást is átjárja az az idegenség, melyre Jauss  szubtilis módon rámutatott a Jónás könyve, mint az idegenség hermeneutikájának egy paradigmája kapcsán[7]. És mert a fordítás mindig értelmezés, a Jónás könyve és a petrarcai szonett, Martialis és Pessoa versei mind e recepciós teoretika mentén jutnak el hozzánk, ahogy bármilyen más időben és/vagy térben távoli szöveg fordítása. Természetesen semmi más, mint a szövegek temporális, és befogadói-kontextuális beágyazódása teremti meg az idegenség érzetét. Mindezek fényében pedig azon tűnődöm e kötet Petrarca-fordításainál, hogy az időben távoli, erős természetélménnyel áthatott olasz szöveg, s a daloskönyvében fiktív önéletrajzot húzó költő mitikus alakja kerül-e felépítésre, netán lebontásra, vagy valami más a cél? Azután ha Petri György Mallarmé-versére[8] gondolunk: „Jó volna Mallarmét fordítani!" - e sóhaj után a személyiség felépítésének lehetetlenségére tapinthatunk. Nem tudok fordítani - ez a konklúzió, s ennek oka pusztán anyagi; „ahol Mallarmét fordítanak, nem ismerik / az evilági komor teleket."

Retrospektív logika ez, de talán helyénvaló, ha ebben a kérdésben összegződik: Havasi útja az kibontakozás, melyre Petri oly mélyen vágyott? Az értelmezés egy további ösvénye, mely érzésem szerint a legtalálóbban reprezentálja e gyűjtemény értelmi terét - a nyelvi szándékot jelöli. A nyelvi újraépítés titáni energiái ugyanis kikerülnek minden macher praktikát, melyet egy kibontakozott - talán kissé fakult - költői hang már megkíván. Havasi Attila odaadással szereti a nyelvet - e kötet legalábbis ezt mutatja, a szerkesztésben és a terminológiában egyaránt. A válogatás és elrendezés kognitív terében ez az alkotó a nyelvvel, s egyelőre úgy tűnik, csakis a nyelvért dolgozik.

A nyelv és az eredeti viszonyának tehát e fordítói attitűd egy nyelvközpontú, nyelvdomináns milyenségére mutat rá. Az eredeti felkutatása, mint a fordítás egyik „aránya"[9] Havasinál nem ok-okozati, hanem nyelvi jellegű keresés. Vajon mit jelenthet ez? A magyar irodalom a fordítás kérdését nagyon gyakran tematizálja, válasz tekintetétben tehát gondolhatunk Kosztolányira, Petrire és KAF-ra is. Bánki Éva Aranyhímzés című regénye például - mely valamiképp az írás, a fordítás regényeként is felfogható - egy legenda megkonstruálását követi nyomon. Természetesen itt is az idegenség szolgáltatja az alapproblémát. A legenda amint írja önmagát; vagy a nyelv(ek)be vetett hit - ahogy az aranyhímzőnő esete is példázza, aki addig meséli mindenkinek hogy milyen veszélyes és fontos személy, míg valóban veszélyes lesz, és végeznek vele. Valójában a nyelvben gondolkodó kosztolányi-i szivargyári munkás („a költő")[10], és Havasi Attila is e mitikus nyelvfilozófia apostolai. Már maga a „nyelvfetisizmus", hogy valaki egyszerre lubickol ennyi nyelvben - ez is egyfajta bizonyíték. Fordítónk pedig mindent elkövet, hogy ne építse újra Petrarcát, s hogy ne személyiségét kódolja primér szándékkal az elkészülő szövegbe.

Vessünk most néhány pillantást az imént említett új stílusra, mely oly módon hozza nyelvileg közel a szövegeket az olvasóhoz, hogy közben úgy tűnhet: az idegenségQuintus, aki ingyenkönyvet akar című vers emlékezetes sora: „Erre te ezzel jössz: »Pénzt adjak ilyen hülyeségért?...«" - jellemző arányait mutatja meg e verscsokor stílusának. Az „ezzel jössz..." illetve a „hülyeségek" - a mai mindennapi nyelvhez tartozó, mondhatni gorombán hétköznapi szólamokkal Martialisnak, a „legdisznóbb római költőnek" festi meg aktualizált portréját, s ezzel az idegenség érzetét mérsékli. A hírnévről két érzékletes példájában: „Az, kitől olyan ötletes izéket", illetve „Hogy ne érje ilyen malőr[11] a költőt" - szinte kortárs szövegekként jelennek meg a versek. felszámolására tör. A

A babitsi szólam, „Csak én bírok versemnek hőse lenni" - természetesen a fordításra is érvényes, hiszen már azzal is rengeteget elmond magáról a költő, hogy milyen műveket fordít. Ez persze nem baj. De hogy a fordító „lefeküdjék" a szövegnek, s ily módon azonosuljon vele, vagy a szöveget akarja erővel lefektetni - az Havasitól távol áll. Márpedig több fordítónak is a szemére vethetjük,  hogy fordításaik roppantul hasonlítanak. Ezt jelzi a válogatás és elrendezés túlzott önkényessége, egyfajta kleptománia vagy tolvajlás - amely bizonyos mértékben mindig elválaszthatatlan a személyes nézőponttól. Nekünk már első pillantásra szembe tűnhet: Havasi nem tartozik ezek közé. Faludy György költő, műfordító többször is jelezte: a fordítás csakis azé, aki lefordítja. De igaz-e az, hogy csak magunknak fordítunk, sajátos viszonyunk e szövegekkel pusztán magánügyünk? Lehet a fordításnak egy ilyen iránya is. Létezik azonban egy olyan fordítói irány - és Havasi kétségkívül ezt képviseli - amely az otthonosság/honosítás mellett az idegenség tapasztalatát is közvetíti. A következő költemény is egyszerre Martialisé és Havasi Attiláé, ahogy Erotion Frontoé és Flaccilláé.






Fronto apám, Flaccilla anyám, óvjátok e kislányt:

rátok bízom az én kedves Erotionom,

meg ne ijesszék őt a sötét árnyak, s ne remegjen,

majd ha a tartarusi vad kutya rávicsorog.

Most az idén telt volna be csak hatodik tele éppen,

hogyha megért volna még ugyanannyi napot.

Ősz patrónusait majd játszva derítse mosolyra,

s közben az én nevemet mondja gügyögve nekik.

Csöpp kis teste a durva rögöktől meg ne töressen,

könnyű légy neki, föld - mint neked ő, amíg élt.


A szépséges Erotion a fordítás anyjának és apjának is gyermeke. Apjának és nemzőjének a költőnek, és szülőanyjának a fordítónak. Egyik sem fontosabb a másiknál; s ily módon e verset a fordítás metaforájaként is érthetjük. A kis test, mely „meg ne töressen" - mint a szépívű antik forma; e különös gyermekhalál általi értelemképződés pedig az 'alvilágba átkísérő' Hermész figurája után a hermeneutika folyamatának rajza. A „felsőbb", az „Isteni" kontextusába átlépő kislány szép Galatheaként elevenedik meg odaát, ősz patrónusait mosolyra derítve.

Megfigyelhető e kötet anyaga kapcsán, hogy a válogatásból egy olyan határozott tárgyiasság rajzolódik ki, amely mellőzni látszik az élmény- és hangulati lírát. Ehelyett inkább egy - az irodalom idegen, ismeretlen területeire kalandozó -, reáliákra éhes próteuszi személyiség válogatói elvrendszere érvényesül. S míg a Faludy-költészet saját műveire vonja rá mások szövegeit, addig Havasi úgy tesz, mintha nem ugyanezzel a megoldással élne. Kosztolányi Gallus-novellájában az - épp ezen alapelvvel - korrespondeáló szubtextus végeredményben a tolvajlás aktusát az egész műfordítás áthidalhatatlan elméleti szimbólumává teszi: „Akit ismerünk, rendszerint kleptomániás. Az, akit nem ismerünk, rendszerint: tolvaj."[12]

Havasi Attila műfordításkötetének legnagyobb értéke talán az, hogy - Szilágyi N. Sándor kötetének címével élve - világot teremtett. Az persze kérdéses, hogy milyen világot. Végső soron mennyiben nevezhető e (világunkat is megjelenítő) gigaválasztékot kínáló anyag hiánypótló munkának, mennyire törekszik jelen értelmezés-gyűjtemény egyfajta didaktikus megoldáskeresésre? Megtörténik-e - a fent említett - ismeretlen területek gyarmatosítása, vagy e próbálkozás megmarad „az idegen kultúrákra vetett romantikus pillantásnak"?[13] Egyáltalán egy olyan Franz Fanon-i imidzsteremtésről van-e szó, amit „valaki valamire használ"? Magam ez utóbbit semmiképpen nem gondolom, mégpedig éppen a személyiség, a nyelvi érdekeltség, a tárgyiasság okán, melyek igen markánsan tiltakoznak egy posztkoloniális, illetve bármilyen ideológiai alapú értelmezés ellen. Sokkal inkább - s a személyiség-kérdéssel kapcsolatos megállapításaink is erre mutatnak - egy szerepjáték-költészetet látunk, melyben egy nyelvcentrikus alkotásmód önkeresésére is felfigyelhetünk, s amely alkotásmódnak nem célja a gyarmatosítás.

 

 

 

Megjelent a Bárka 2009/4. számában



[1] Varró Dániel Ajánlása = Havasi Attila, Manócska meghal vagy a lét csodás sokfélesége, Bp., Alexandra Könyvesház, 2005, a kötet hátsó  borítóján.

[2] Baranyák Csaba, Mély e kéj: Havasi Attila - Manócska meghal, avagy a lét csodás sokfélesége, Alföld, 2006, 4. sz., 108-112.

[3] Borbély András, A halál elviselhetetlen puhasága = Újnautilus Irodalmi és Kritikai Portál, 2006. november 13. http://www.ujnautilus.info/?q=node/56

[4] Udvariatlan szerelem, szerk., Bánki Éva, Szigeti Csaba, Bp., Prae kiadása, 2006.

[5] Vö.: Pál Ferenc, A valóságba átfordult képzelet útján: Ricardo Reis halálának éve = P. F., A végtelen regényszöveg bűvöletében: José Saramago írói portréja, Bp., Mundus Magyar Egyetemi Kiadó, 2000, 73. „A regény kiindulópontja tehát megint egy meghökkentő, különös esemény: egy fiktív irodalmi figura túléli életre hívóját, és annak halála után valóságos lényként mozog világában, miközben életre hívója halála után egy ideig még visszajár a temetőből, és elfoszló alakjával kísértetként jár Lisszabon utcáin."

[6] José Saramago, Ricardo Reis halálának éve, Bp., Palatinus Kiadó, 2004.

[7] Hans Robert Jauss, Jónás könyve - Az "idegenség hermeneutikájának" egy paradigmája = H. R. J., Recepcióelmélet - esztétikai tapasztalat - irodalmi hermeneutika, szerk. Kulcsár-Szabó Zoltán, Bp., Osiris Kiadó, 19992, 373-404.

[8] Petri György, Jó volna Mallarmét fordítani = P. Gy., Válogatott versek, Bp., Magvető Kiadó, 2008, 129.

[9] Vö.: Kondor Péter, Az írás harmadik aránya, Bp., Magyar Napló, Írott Szó Alapítvány, 2004.

[10] „A szivargyári munkás, akinek a szivarok sodrása, a dohánylevelek színe és illata nagyobb örömet okozna, mint nekünk a füstölés, már a költőhöz lenne hasonlatos." Forrás: Kosztolányi Dezső, A költő = K. D., Nyelv és lélek, Bp., Osiris Kiadó, 2002, 464.

[11] A(z aláhúzásos) kiemelések tőlem származnak S. M.

[12] Kosztolányi Dezső, Esti Kornél (: tizennegyedik fejezet, melyben Gallusnak...) = K. D. Összes novellái, Bp., Osiris Kiadó, 2007, II, 574 (572-576).

[13] Edward W. Said, Christoph Burgmer, Bevezetés a posztkoloniális diszkurzusba (interjú), Magyar Lettre international, 1998, 1. sz. (tavasz), 24-29.

 


 

Főlap

Hozzászólások (0)
Hozzászólást csak regisztrált felhasználó tehet!

 

Frissek

Aranykönyv-díjak

Hegyi Barbara, Müller Péter, Molnár Ferenc, Szabó Magda és Frei Tamás művei lettek a magyar győztesek ...
Bővebben...

Falusi Márton verse

„Papír-hősként én is elbuktam, / bedobozolva pincezugban / várom, hogy lelakjam a lakókat, / betűktől szapora vérük poshad." ...
Bővebben...

Workaholic

„A narkós, az narkós marad, mondja Viktor, a kísértés örök, de igyekszem ellenállni" (Tóth Kata Kubiszyn Viktor békéscsabai könyvbemutatójáról) ...
Bővebben...

Nagy László Emléktúra

A Noszlopi SE, a Nagy László Szellemi Öröksége Alapítvány és a Magyar Írószövetség idén is megrendezi a Nagy László Emléktúrát ...
Bővebben...

Térey könyvbemutatója

„az összegyűjtött esszék csupán portrék akarnak lenni" (Aschenbrenner Eti helyszíni tudósítása Térey János Teremtés vagy sem című könyvének bemutatójáról) ...
Bővebben...

Végh Attila versei

A József Attila-díjas költő, prózaíró, esszéista A tudás termei, Áttűnik és Melankólia című költeményei a legújabb, 2012/2-es Bárkából ...
Bővebben...

Hartay Csaba tárcája

„Mert ez a tehenészet, ez, komám, beszippant. Bekebelez a mezőgazdaság, mint a kisgömböc, lehet kapálózni, sopánkodni, de ennyi, felemészt az agrárium" ...
Bővebben...

Nem szabad feledni

Soltész Márton helyszíni tudósítása a Nagy Gáspár-emlékkonferenciáról, melyet a Petőfi Irodalmi Múzeumban rendeztek meg május 17-én ...
Bővebben...

A Bárka olvasónaplója

koczka_szilrd_fot„a világban jelen lévő emberi szenvedés mérséklését, majd megszüntetését pedig a tudatosan választott kihalásban látja" (Koczka Szilárd írása David Benatar könyvéről, a Better Never to Have Been-ről)

Bővebben...

Vatikáni napló

Sztakó Zsolt olvasó-naplója Karol Sidor Vatikánsky dennik (Vatikáni napló) című könyvéről ...
Bővebben...

A viskó

Limpár Ildikó olvasó-naplója William P. Young A viskó című regényéről ...
Bővebben...

Hugo Cabret

Lovász Andrea olvasó-naplója Brian Selznick A leleményes Hugo Cabret című könyvéről ...
Bővebben...

A Bárka olvasónaplója (összes)

Bene Zoltán Sárközi György könyvéről ...
Bővebben...

Szépirodalom

Falusi Márton verse

„Papír-hősként én is elbuktam, / bedobozolva pincezugban / várom, hogy lelakjam a lakókat, / betűktől szapora vérük poshad." ...
Bővebben...

Végh Attila versei

A József Attila-díjas költő, prózaíró, esszéista A tudás termei, Áttűnik és Melankólia című költeményei a legújabb, 2012/2-es Bárkából ...
Bővebben...

Kürti László versei

Kürti László töredékek, álomrulett, teafilter és telefonszóra című művei, melyek a legfrissebb, 2012/2-es Bárkában jelentek meg ...
Bővebben...

Győri László versei

Az orosházi származású, Budapesten élő költő Horizont, Rendetlenség és Félhomály című művei a 2012/2-es Bárkából ...
Bővebben...

Péter Erika versei

A Csodavárás, a Kottalapok, A múlt foglalatában és az Évtizednyi remény című művek, melyek a legújabb, 2012/2-es Bárkában jelentek meg ...
Bővebben...

Színház

Várszínház 49. évad

A Shakespeare-bemutatók mellett többek közt Goldoni-, Székely János- és Erkel Ferenc-művekből, valamint jazz-, blues-, nép- és világzenei programokból válogathat a közönség nyáron Gyu...
Bővebben...

Három új magyar dráma

Farkas Wellmann Éva írása a XVII. Magyar Drámaíró Verseny gálaestjéről, Egressy Zoltán, Garaczi László és Szabó T. Anna darabjainak a bemutatójáról ...
Bővebben...

A drámaverseny cikke

Kihúzták a Magyar Nemzet Hétvége mellékletéből azt a - Rákosi Mátyás életét bemutató kiállításról szóló - cikket, melynek alapján Egressy Zoltánnak, Garaczi Lászlónak és Szabó...
Bővebben...

Niedzielsky Katalin blogja

Niedzielsky Katalin a 3. csapat próbafolyamatáról, Koltay Gábor Szabó T. Anna darabjából készülő rendezéséről ír (a színészek: Fehér Tímea, Gubik Petra, Katkó Ferenc, Kovács Edit, ...
Bővebben...

Tari Sarolta blogja

Tari Sarolta Egressy Zoltán darabjáról ír, melyet Marton László rendez és a 2-es csapat próbál: Csomós Lajos, Gulyás Attila, Kiss Ramóna,  Komáromi Anett, Liszi Melinda és Presits Tamá...
Bővebben...

Megkérdeztük

Szeghalmi Lőrinczet kérdeztük

„a regény elvarratlan szálai is jelzik, hogy a történetben maradt még tartalék" (a Szeghalmi Lőrincz álnéven publikált Levelek az árnyékvilágból című könyv szerzőjével Darvasi Fer...
Bővebben...

Megkérdeztük Fehér Bélát

„Az irodalom végül is komoly játék. Annyira komoly, hogy egy könyvben bármi megtörténhet" (Darvasi Ferenc beszélgetett a Kossuthkifli szerzőjével) ...
Bővebben...

Benedek Szabolcsot kérdeztük

"Nehéz eldönteni, hogy mi a lektűr és mi az úgynevezett magasművészet. Nem látok áthatolhatatlan határokat, sőt talán határokat sem" (Szepesi Dóra beszélgetése A vérgrófról) ...
Bővebben...

Temesi Ferencet kérdeztük

Szepesi Dóra beszélgetése Temesi Ferenc Bartók című könyvéről, amely júniusban, a Könyvhétre fog megjelenni az Alexandra Kiadó gondozásában ...
Bővebben...

Megkérdeztük a drámaírókat

Elek Tibor beszélgetett a XVII. Magyar Drámaíró Verseny résztvevőivel: Egressy Zoltánnal, Garaczi Lászlóval és Szabó T. Annával ...
Bővebben...

Kritika, esszé

A hétköznapok líraisága

„a történetek szereplői és a szereplők mondatai is ismerősek" (Huszár Tamara kritikája Tóth Krisztina Pixel című kisprózakötetéről) ...
Bővebben...

Hamiskártyások

Héjja Julianna Erika „Aki a vak szerencse pajzsa alatt izzadoz..." című tanulmánya, melyben egy az 1830-as években tevékenykedő, gyulai hamiskártyás társaságról ír ...
Bővebben...

Tejmozi

„egyik fő erénye éppen az, hogy nem bántóan kitárulkozó, nem elviselhetetlenül szenvedélyes, ömlengő vagy hatásvadász" (Darvasi Ferenc kritikája Balla D. Károly könyvéről) ...
Bővebben...

Verhovina madarai

„Épp, amikor a legsúlyosabb, legfontosabb szavak, mondatok, gondolatok kaphatnának figyelmet, végeredményben már fölösleges a beszéd" (Tóth Tünde kritikája Bodor Ádám könyvéről) ...
Bővebben...

Felszabadult költészet

Farkas Wellmann Éva kritikája a 2012/2-es Bárkából Lövétei Lázár László Zöld. 12 ecloga című könyvéről, mely az Erdélyi Híradó Kiadónál jelent meg ...
Bővebben...

Beszélgetések

Beszélgetés Géczi Jánossal

„Egy irodalmi ambícióval megáldott vagy megvert ember, aki biológus, rögtön identitászavarokkal találja szemben magát. És értetlenséggel" (Szabó Tibor Benjámin interjúja) ...
Bővebben...

Beszélgetés Oravecz Imrével

„anyámat kifejezetten idegesítette, hogy én olvasok, nem hogy meséket mesélt volna nekem" (a Kossuth-díjas íróval Kiss László beszélgetett) ...
Bővebben...

Bárka-körkérdés 20.

„A posztmodern magyar irodalom hármas stratégiája címmel készülök kiadni egy monografikus jellegű tanulmánykötetet" (Németh Zoltán válaszai) ...
Bővebben...

Bárka-körkérdés 19.

„Négy művészeti monográfiám kézirata feküdt a kiadók asztalán, amiből három meg is jelent" (Banner Zoltán válaszai) ...
Bővebben...

Bárka-körkérdés 18.

„Ami biztosnak tűnik a pályán: két új verseskötet, a Fáradt kadenciák és A holdtól megvakult kutya. Két színházi bemutató: a Kóbor csillag Debrecenben, a Szamár a templom tetején a ...
Bővebben...

Képzőművészet

Szentendre-Fót

Wehner Tibor beszéde, amely Borgó festőművész dr. Hann Ferenc emlékének szentelt kiállításának a megnyitóján hangzott el Szentendrén ...
Bővebben...

Gnandt János 60

Banner Zoltán beszéde, melyet a békéscsabai Jankay Galériában megrendezett Gnandt János-kiállítás megnyitóján mondott el ...
Bővebben...

holó Hóbel László képeiről

„holó Hóbel egy olyan világot keres, amely tökéletes áttetsző, amelynek nincs árnyéka. Keresi, még akkor is, ha ilyen nem létezett és vélhetőleg nem is fog" (Szilágyi András írása)...
Bővebben...

Új kiállítás a Jankayban

Szilágyi András írása a hatvanéves Szeverényi Mihály festőművész a békéscsabai Jankay Galériában megrendezett, ünnepi tárlatáról ...
Bővebben...

Arnóti András kiállításáról

"Három évtized terméséből ad válogatást Összefüggések című kiállításának műveivel" (P. Szabó Ernő a 2011 novemberében a kőbányai Kőrösi Csoma Sándor Kulturális Központban me...
Bővebben...

Utolsó hozzászólások