Hírek
A Noszlopi SE, a Nagy László Szellemi Öröksége Alapítvány és a Magyar Írószövetség idén is megrendezi a Nagy László Emléktúrát
|
|
Bővebben... |
Ilia Mihály rovata
Vári Fábián László kötetéről
"A könyv egyik legszínesebb, legszebb és néha megható része, hogy a szerző nemzetiségi sorstáraival van, akikkel néha szolidaritás alakul ki, önvédelem, egymás nehéz sorsának megérté...
Bővebben...
Görgey Gábor verseiről
„A kötetben található versek nagyobb részének az elmúlás a tárgya" - Ilia Mihály olvasónaplója az Alkatrészhullás / 2005-2009 című kötetről
...
Bővebben...
Lanczkor Gábor prózájáról
"A történetben mindvégig valami titok lappang, ezt nem csak a sztori, hanem a stílus is érzékelteti" (Ilia Mihály A mindennapit ma című könyvről)
...
Bővebben...
Rónay László beszélgetőkönyvéről
„Egy 20. századi magyar tudós intellektuális fejlődésének története ez a kis interjúkötet” - Ilia Mihály Rónay László „beszélgető-könyvéről”
...
Bővebben...
Déry Tibor balatonfüredi évei
Ilia Mihály új, olvasónapló jellegű jegyzetsorozatának következő könyvtárgya Botka Ferenc Déry Tibor balatonfüredi éveit feldolgozó kötetete: "ha a boldogságot egy tájjal akarnám...
Bővebben...
Tárca
Hartay Csaba tárcája
„Mert ez a tehenészet, ez, komám, beszippant. Bekebelez a mezőgazdaság, mint a kisgömböc, lehet kapálózni, sopánkodni, de ennyi, felemészt az agrárium"
...
Bővebben...
Orcsik Roland tárcája
„A szerelő kivette az akkumulátort és azóta nem tudok életet lehelni a rádióba. tudom a kódot, de valamit rosszul csinálok. Nagymama vagyok, ehhez mérten kérem a kedves és érthető!!! s...
Bővebben...
Benedek Szabolcs tárcája
„Amikor megláttam a Batthyány-örökmécsesnél, megörültem, mert évek óta nem találkoztunk. Nem tudtam, mi van vele. Valójában sose tudtam." (tárca Hazai Attiláról)
...
Bővebben...
Poós Zoltán tárcája
„arról ábrándozott, hogy felpakolja az IFA-ra a Marshallt, maga mellé ülteti a Fender Statót, és elmegy a haverjaival fellépni Békéscsabára, a Téglába, vagy azon is túl, Tokióba, a Bu...
Bővebben...
Király Levente tárcája
„ilyenkor rendszerint kiabálni kezdett, hogy nem érti, miért épp egy teljesen bekattant asztrofizikust adtak mellé, aki abban hisz, hogy a Napon élet van, és hogy a fény az ő kisugárzásuk...
Bővebben...
Helyszíni tudósítások
Térey könyvbemutatója
„az összegyűjtött esszék csupán portrék akarnak lenni" (Aschenbrenner Eti helyszíni tudósítása Térey János Teremtés vagy sem című könyvének bemutatójáról)
...
Bővebben...
Nem szabad feledni
Soltész Márton helyszíni tudósítása a Nagy Gáspár-emlékkonferenciáról, melyet a Petőfi Irodalmi Múzeumban rendeztek meg május 17-én
...
Bővebben...
Szépirodalom és közélet
„a várakozás nagyságával, eufóriájával nem volt összhangban a rákövetkező több mint kijózanodás" (Farkas Wellmann Éva tudósítása Ács Margit békéscsabai estjéről)
...
Bővebben...
Itt a tavasz
Akkor csak úgy lazán, OJD-sen - ejszen vóna egy áthidaló megoldás. Nagy Hajnal Csilla helyszíni tudósítása a Szépírók Társasága tavaszi Ir(T)ás táboráról
...
Bővebben...
Magunknak csináljuk?
H. Molnár Ákos helyszíni tudósítása a XVIII. JAK Tanulmányi Napokról, melyet Helyben vagyunk címmel rendeztek meg Pécsen
...
Bővebben...
Statisztikák
Tartalom találatai : 6982214
|
|

Nagy Bernadett
„Come on baby, light my fire"
Jakab és Jeromos - Műfordítók fesztiválja
Szeptember utolsó napjára hirdették meg a Műfordítók fesztiválját, melynek címét a műfordítók mumusa, Leiter Jakab, és (halálának évfordulójára emlékezve) Szent Jeromos ihlette.
A Zsivágó kicsit szűkös, az érdeklődés hatalmas, mire odaérek nem csak bent, hanem a kávéház előtt is tobzódnak az emberek. Az egész estés rendezvényt Kepes András nyitja meg. Szellemes és szívmelengető beszédének csak a végét csípem el - ismét késett ugyanis a vonatom -, ám nem érzem, hogy lemaradtam volna bármi újdonságról: megint azt hallom a műfordítás elvi lehetetlenségéről újabb köntösben, ami minden műfordítói rendezvényen kötelezően elhangzik. Vagyis hogy „szöveget lehet fordítani, kultúrát azonban nem". Az egyik meghívott előadó, Lackfi János is éppen erről beszélt volna, de ő betegség miatt távolmaradt, így végül is Géher Istvánnal társalog Nádori Lídia és Szegő János, a fesztivál két szervezője.
A „magyar műfordítás doyen-je" mesél korai fordítói próbálkozásairól, melyek azóta elvesztek, és első komolyabb, publikált munkájáról, mely még az '50-es évek elején jelent meg a Vigíliában, álnéven. Szegő kíváncsiskodásának engedve elárulja, hogy Deák Lőrinc név alatt jelent meg egy G. M. Hopkins-vers magyar változata. Aztán hozzáfűzi: Deák Lőrinc csak az egyik álneve, Géher István a másik. Vezetéknevét ugyanis családjában eredetileg ékezet nélkül írják.
Kiderül, hogy a tanár úr már 1965-től foglalkozik hivatásszerűen műfordítással. Az Európa Könyvkiadónál kezdte pályafutását, ahol eleinte rövidebb prózai műveken (esszéken, novellákon) dolgozott, aminek szerinte az az oka, hogy akkor még nem tudott verset írni. Ebből bontakozik ki Nádori Lídia kérdése, hogy vajon általánosítható-e az az elv, miszerint meg kell tanulnunk verset írni ahhoz, hogy másét hiteles fordításban előállíthassuk saját anyanyelvünkön? Géher nemmel felel, mert, bár ismer sok példát, tud ellenpéldát is hozni. Megfordítva pláne nem működik az állítás, tehát aki jó költő, az még nem feltétlenül jó műfordító. Nála mindenesetre a kettő együtt jár, és hiába dolgozik az utóbbi években már Faulkner-regények tolmácsolásán is, a vers még mindig közelebb áll a szívéhez, amit egyrészt könnyebbnek, más szempontból viszont mégis nehezebbnek érez a prózánál.
Azzal a felvetéssel viszont, hogy lehet jobb egy fordítás az eredeti szövegnél, nagyon is egyetért, itt kiemeli annak a belső koherenciának és rezonanciának a jelentőségét, amitől úgymond „megszólal a vers", és amitől az valóban egy magyar vers, igazi költészet lesz.
Szó esik a másik jelentős frontról is, Géher tanári pályájáról, ugyanis idestova 40 éve tartja már szerdai műfordító szemináriumát, melynek módszereit Kardos Lászlótól vette át, akihez ő (például Tandorival) járt anno. Kiderül, hogy a mai műfordító-palánták már egészen másképp állnak a szöveghez, mint évtizedekkel ezelőtt, ami nem csoda, hiszen nem csak az olvasási szokások, de maga a könyvkiadás is sokat változott. Régen előfordult, hogy egy könyvből 80 000 példányt nyomtak ki, ehelyett ma jóformán csak százasával rendelnek egy-egy kötetből. A fiatalok maguk is mások: már nem evidencia náluk az a humán műveltségi alap, amit régen még a közoktatásban megkaptak, viszont sokkal tájékozottabbak más téren. Jobban ismerik például az aktuális szlenget, vagy a technikai eszközöket, ami nagy előny. Emellett egyébként nyíltan vallja: „aki fordítással foglalkozik, az nem egészen normális".

Ezt követően Kőrizs Imre társul a sarokasztalnál ülőkhöz. Horatius humoráról tart előadást. Megtudjuk, hogy a humornál csak az iróniát nehezebb fordítani, vagy egyáltalán észrevenni egy szövegben, főleg ha az egy olyan korból való, melyben a római szerző élt. Aztán elhangzanak két leleményes fordító (Réz Ádám és Meller Péter) munkáiból vett idézetek, melyeken ez egyáltalán nem érződik, ellenben rendkívül frissnek és szórakoztatónak hat, hogy egy Horatius-szatírában előfordulhat a „luxusbugyi" kifejezés egy házasságtörést tematizáló jelenetben. Kőrizs szerint egyébként Horác és közénk erőteljesen betolakszik Berzsenyi. Hatása miatt tételezzük olyan borúsnak az antik szerzőt, holott valójában egy szerfelett közvetlen és érdekes személyiség írásaival van dolgunk. Ezt az előadó a Leuconoéhoz c. vers elemzésével támasztja alá. Erre mindenki emlékszik az iskolából: carpe diem, vagyis „szűrd meg bölcsen a bort, balga reményt tilt az irígy idő / hosszan szőni. Amíg szánkon a szó, már tovatűnt a nap: / élvezd, míg teheted; holnapokat, Leuconoe, ne várj." Kőrizs Imre szabadfordításában ugyanez: „Come on baby, light my fire".
A szünetben zsongani kezd a Zsivágó és tőlünk az utca is. A torta és a pirog isteni, meg is jegyzem magamnak, hogy ide még vissza kell jönni, csak akkor egy másik jegyzetfüzetet hozok majd, amibe a recepteket írom.
A vacsora után kezdődik a versfordítók lovagi tornája, ahol a résztvevők által, mintegy szemináriumi jelleggel lefordított Robert Burns-versek hazai verziói mérkőznek meg egymással. Ferencz Győző a mű eredetijéről beszél. A Wad ye dae That? c. dal, ahogy címéből is kitűnik, nem is igazán angolul, inkább skótul szólal meg. A különbség szemléltetésére meghallgatjuk Ady Szent Margit legendája című művének ilyen scots nyelvű változatát, aztán újra szárazabb szakmai elemzésbe merülünk, amitől egyre inkább zavarba jövök. Mellettem meg is jegyzik halkan, hogy lassan ki kellene tenni egy PhD karikát a műsorra - nem árulom el, ki volt, sokan helyeseltek.

A versenyzők által összesen kilenc változatban lefordított parasztvers szüzséje könnyen összefoglalható. A párbeszédben egy férfi és egy nő vesz részt. Az asszony ura távol van, és a férfi szeretné addig elfoglalni a férj helyét a nő ágyában, amire egy kérdéssel céloz (lásd a címben). A nő pajkosan és kétértelműen ugyanezzel a kérdéssel válaszol („Szabadna kérnem ezt?"/"na, benne vagy?"/"Mit szólsz ehhez?" stb.), de csak miután elmeséli, hogy a férje „ötször kúrt[a] meg minden éjjel". A leleményes magyar nyelvű szövegek hol arra hajlottak inkább, hogy az asszony belemegy az ajánlatba, hol az ellenkezőjére, de olyan is előfordult, ahol megtartották ezt az évődő játékosságát a kérdésnek. Darvas Kristóf zongorajátéka és az eredményhirdetés előtt még vitatkoztak a versenyzők és a közönség tagjai, mennyiben lehet személyiségfüggő, hogy ki milyen megoldást választ, de aztán a zene visszavonzott mindenkit a szexuálpszichológiától a kávézóba.
A zsűri elnöke, Géher István végül összefoglalta az est konklúzióit, megdicsérte az egyébként tényleg frappáns zenei adaptációt és a mintaszerű szemináriumi munkát, majd a díjazottakat érintő döntés szempontjait fedte fel. Nem csupán a fordítók ötletességére és találékonyságára figyeltek, hanem a mű hangulati egységének visszaadására is, ugyanis ma - az ő szavaival - „az idegen vers újra rászorul arra, hogy mintegy magunkhoz öleljük". Ez alapján Imreh András kapta az első, Lázár Júlia és Horváth Viktor pedig a megosztott második helyezést. Ez úton is gratulálok a versenyzőknek, és remélem jövőre, ugyanekkor, ugyanitt (vagy egy kicsivel nagyobb, ám hasonlóan kellemes miliőben) újra találkozunk.
|
|
Frissek
Nagy László Emléktúra
A Noszlopi SE, a Nagy László Szellemi Öröksége Alapítvány és a Magyar Írószövetség idén is megrendezi a Nagy László Emléktúrát
...
Bővebben...
Térey könyvbemutatója
„az összegyűjtött esszék csupán portrék akarnak lenni" (Aschenbrenner Eti helyszíni tudósítása Térey János Teremtés vagy sem című könyvének bemutatójáról)
...
Bővebben...
Végh Attila versei
A József Attila-díjas költő, prózaíró, esszéista A tudás termei, Áttűnik és Melankólia című költeményei a legújabb, 2012/2-es Bárkából
...
Bővebben...
Hartay Csaba tárcája
„Mert ez a tehenészet, ez, komám, beszippant. Bekebelez a mezőgazdaság, mint a kisgömböc, lehet kapálózni, sopánkodni, de ennyi, felemészt az agrárium"
...
Bővebben...
Nem szabad feledni
Soltész Márton helyszíni tudósítása a Nagy Gáspár-emlékkonferenciáról, melyet a Petőfi Irodalmi Múzeumban rendeztek meg május 17-én
...
Bővebben...
Szeghalmi Lőrinczet kérdeztük
„a regény elvarratlan szálai is jelzik, hogy a történetben maradt még tartalék" (a Szeghalmi Lőrincz álnéven publikált Levelek az árnyékvilágból című könyv szerzőjével Darvasi Fer...
Bővebben...
Szépírók közgyűlés
A Szépírók Társa-ságának május 16-i közgyűlésén Mészáros Sándort választották elnöknek a Petőfi Irodalmi Múzeumban
...
Bővebben...
Kürti László versei
Kürti László töredékek, álomrulett, teafilter és telefonszóra című művei, melyek a legfrissebb, 2012/2-es Bárkában jelentek meg
...
Bővebben...
A Bárka olvasónaplója
„a világban jelen lévő emberi szenvedés mérséklését, majd megszüntetését pedig a tudatosan választott kihalásban látja" (Koczka Szilárd írása David Benatar könyvéről, a Better Never to Have Been-ről)
|
|
Bővebben... |
Vatikáni napló
Sztakó Zsolt olvasó-naplója Karol Sidor Vatikánsky dennik (Vatikáni napló) című könyvéről
...
Bővebben...
A viskó
Limpár Ildikó olvasó-naplója William P. Young A viskó című regényéről
...
Bővebben...
Hugo Cabret
Lovász Andrea olvasó-naplója Brian Selznick A leleményes Hugo Cabret című könyvéről
...
Bővebben...
A Bárka olvasónaplója (összes)
Szépirodalom
Végh Attila versei
A József Attila-díjas költő, prózaíró, esszéista A tudás termei, Áttűnik és Melankólia című költeményei a legújabb, 2012/2-es Bárkából
...
Bővebben...
Kürti László versei
Kürti László töredékek, álomrulett, teafilter és telefonszóra című művei, melyek a legfrissebb, 2012/2-es Bárkában jelentek meg
...
Bővebben...
Győri László versei
Az orosházi származású, Budapesten élő költő Horizont, Rendetlenség és Félhomály című művei a 2012/2-es Bárkából
...
Bővebben...
Péter Erika versei
A Csodavárás, a Kottalapok, A múlt foglalatában és az Évtizednyi remény című művek, melyek a legújabb, 2012/2-es Bárkában jelentek meg
...
Bővebben...
Csík Mónika versei
A vajdasági költő Három szín: piros, Három szín: kék és Három szín: sárga című költeményei, melyek a legújabb, 2012/2-es Bárkában jelentek meg
...
Bővebben...
Színház
Várszínház 49. évad
A Shakespeare-bemutatók mellett többek közt Goldoni-, Székely János- és Erkel Ferenc-művekből, valamint jazz-, blues-, nép- és világzenei programokból válogathat a közönség nyáron Gyu...
Bővebben...
Három új magyar dráma
Farkas Wellmann Éva írása a XVII. Magyar Drámaíró Verseny gálaestjéről, Egressy Zoltán, Garaczi László és Szabó T. Anna darabjainak a bemutatójáról
...
Bővebben...
A drámaverseny cikke
Kihúzták a Magyar Nemzet Hétvége mellékletéből azt a - Rákosi Mátyás életét bemutató kiállításról szóló - cikket, melynek alapján Egressy Zoltánnak, Garaczi Lászlónak és Szabó...
Bővebben...
Niedzielsky Katalin blogja
Niedzielsky Katalin a 3. csapat próbafolyamatáról, Koltay Gábor Szabó T. Anna darabjából készülő rendezéséről ír (a színészek: Fehér Tímea, Gubik Petra, Katkó Ferenc, Kovács Edit, ...
Bővebben...
Tari Sarolta blogja
Tari Sarolta Egressy Zoltán darabjáról ír, melyet Marton László rendez és a 2-es csapat próbál: Csomós Lajos, Gulyás Attila, Kiss Ramóna, Komáromi Anett, Liszi Melinda és Presits Tamá...
Bővebben...
Megkérdeztük
Szeghalmi Lőrinczet kérdeztük
„a regény elvarratlan szálai is jelzik, hogy a történetben maradt még tartalék" (a Szeghalmi Lőrincz álnéven publikált Levelek az árnyékvilágból című könyv szerzőjével Darvasi Fer...
Bővebben...
Megkérdeztük Fehér Bélát
„Az irodalom végül is komoly játék. Annyira komoly, hogy egy könyvben bármi megtörténhet" (Darvasi Ferenc beszélgetett a Kossuthkifli szerzőjével)
...
Bővebben...
Benedek Szabolcsot kérdeztük
"Nehéz eldönteni, hogy mi a lektűr és mi az úgynevezett magasművészet. Nem látok áthatolhatatlan határokat, sőt talán határokat sem" (Szepesi Dóra beszélgetése A vérgrófról)
...
Bővebben...
Temesi Ferencet kérdeztük
Szepesi Dóra beszélgetése Temesi Ferenc Bartók című könyvéről, amely júniusban, a Könyvhétre fog megjelenni az Alexandra Kiadó gondozásában
...
Bővebben...
Megkérdeztük a drámaírókat
Elek Tibor beszélgetett a XVII. Magyar Drámaíró Verseny résztvevőivel: Egressy Zoltánnal, Garaczi Lászlóval és Szabó T. Annával
...
Bővebben...
Kritika, esszé
A hétköznapok líraisága
„a történetek szereplői és a szereplők mondatai is ismerősek" (Huszár Tamara kritikája Tóth Krisztina Pixel című kisprózakötetéről)
...
Bővebben...
Hamiskártyások
Héjja Julianna Erika „Aki a vak szerencse pajzsa alatt izzadoz..." című tanulmánya, melyben egy az 1830-as években tevékenykedő, gyulai hamiskártyás társaságról ír
...
Bővebben...
Tejmozi
„egyik fő erénye éppen az, hogy nem bántóan kitárulkozó, nem elviselhetetlenül szenvedélyes, ömlengő vagy hatásvadász" (Darvasi Ferenc kritikája Balla D. Károly könyvéről)
...
Bővebben...
Verhovina madarai
„Épp, amikor a legsúlyosabb, legfontosabb szavak, mondatok, gondolatok kaphatnának figyelmet, végeredményben már fölösleges a beszéd" (Tóth Tünde kritikája Bodor Ádám könyvéről)
...
Bővebben...
Felszabadult költészet
Farkas Wellmann Éva kritikája a 2012/2-es Bárkából Lövétei Lázár László Zöld. 12 ecloga című könyvéről, mely az Erdélyi Híradó Kiadónál jelent meg
...
Bővebben...
Beszélgetések
Beszélgetés Géczi Jánossal
„Egy irodalmi ambícióval megáldott vagy megvert ember, aki biológus, rögtön identitászavarokkal találja szemben magát. És értetlenséggel" (Szabó Tibor Benjámin interjúja)
...
Bővebben...
Beszélgetés Oravecz Imrével
„anyámat kifejezetten idegesítette, hogy én olvasok, nem hogy meséket mesélt volna nekem" (a Kossuth-díjas íróval Kiss László beszélgetett)
...
Bővebben...
Bárka-körkérdés 20.
„A posztmodern magyar irodalom hármas stratégiája címmel készülök kiadni egy monografikus jellegű tanulmánykötetet" (Németh Zoltán válaszai)
...
Bővebben...
Bárka-körkérdés 19.
„Négy művészeti monográfiám kézirata feküdt a kiadók asztalán, amiből három meg is jelent" (Banner Zoltán válaszai)
...
Bővebben...
Bárka-körkérdés 18.
„Ami biztosnak tűnik a pályán: két új verseskötet, a Fáradt kadenciák és A holdtól megvakult kutya. Két színházi bemutató: a Kóbor csillag Debrecenben, a Szamár a templom tetején a ...
Bővebben...
Képzőművészet
Szentendre-Fót
Wehner Tibor beszéde, amely Borgó festőművész dr. Hann Ferenc emlékének szentelt kiállításának a megnyitóján hangzott el Szentendrén
...
Bővebben...
Gnandt János 60
Banner Zoltán beszéde, melyet a békéscsabai Jankay Galériában megrendezett Gnandt János-kiállítás megnyitóján mondott el
...
Bővebben...
holó Hóbel László képeiről
„holó Hóbel egy olyan világot keres, amely tökéletes áttetsző, amelynek nincs árnyéka. Keresi, még akkor is, ha ilyen nem létezett és vélhetőleg nem is fog" (Szilágyi András írása)...
Bővebben...
Új kiállítás a Jankayban
Szilágyi András írása a hatvanéves Szeverényi Mihály festőművész a békéscsabai Jankay Galériában megrendezett, ünnepi tárlatáról
...
Bővebben...
Arnóti András kiállításáról
"Három évtized terméséből ad válogatást Összefüggések című kiállításának műveivel" (P. Szabó Ernő a 2011 novemberében a kőbányai Kőrösi Csoma Sándor Kulturális Központban me...
Bővebben...
|
Impresszum
Kedves Sándor, hamarosan olvassuk, é...
Impresszum
Tisztelt Szerkesztőség! Kérem szívesk...
Csík Mónika prózája