Helyszíni tudósítások

 

 

balintheader


Bálint Tamás

EMIL-tábor Árkoson


 

Az Erdélyi Magyar Írók Ligája által nyolcadik alkalommal megszervezett írótábornak idén - a tavalyi évhez hasonlóan - a Sepsiszentgyörgy melletti Árkos adott otthont, szeptember 10-13. között. Az idei tábor a tervezett programot tekintve a műfordítás témakörre épült.

A kezdőnap, a csütörtöki este hagyományosan a tábornyitásról, valamint a tavalyi évben történtek átbeszéléséről szólt, hiszen a tábor egyike azon kevés alkalmaknak, amikor az erdélyi, felvidéki, magyarországi írók, költők személyesen találkozhatnak, élményeiket, tapasztalataikat egymással megoszthatják. A szállásra, programokra, szervezésre idén sem lehetett panasz, az E-MIL vezetősége nagyszerű munkát végzett.

Pénteken két fő előadás zajlott le, először Karácsonyi Zsolt és Bréda Ferenc beszélt a műfordítás lehetőségeiről, valamint egy érdekes projektet is bemutattak. A Traford tér (a megnevezés a fordítás és a román traducere - mely a maga során szintén fordítást jelent - szavakból áll össze) erdélyi román és magyar írók, költők műveit mutatja be egymás tolmácsolásában a másik nyelvén, az alkotásoknak megjelenési felületet a kolozsvári Helikon és Tribuna folyóiratok biztosítanak. Bár nehézséget jelent, hogy kevesebb magyarul jól beszélő román művész végez műfordítást, de a projekt egyre sikeresebb és nagyobb hírnek örvend. Ezt követően Szálinger Balázs és Szentmártoni János tartottak estébe nyúló felolvasást, melyet a tábor teljes hallgatósága megtisztelt jelenlétével.

Szombaton a programpontokat illetően sor került a Deréky Géza műfordítóval való beszélgetésre, melyben a német-magyar példákon keresztül vitatták meg a résztvevők a műfordításban rejlő nehézségeket és azokat a buktatókat, amelyekre különös figyelmet kell fordítani egy szöveg más nyelvbe való átültetése során.

Szőcs Géza szervezésében egy érdekes játékkal zárult a beszélgetés, egy német vers versenyfordításán keresztül próbálta a moderátor szemléltetni, hogy az első, ösztönösen bevillanó megoldások egy-egy fordítási helyzetre mennyire közel állnak a végleges, lefordított szövegváltozathoz.

Rövid szünet után Benő Attila beszélgetett Balázs F. Attila két fordításkötete kapcsán a szerzővel, közben pedig a Kiss-Budai Tibor által sütött hússzeletek illata csapta meg a hallgatóság orrát, olyannyira, hogy a szombati vacsora révén szavak nélkül maradtak a résztvevők.

A vasárnap reggel a búcsúzkodásé és táborzárásé volt.

 


arkos1

 

arkos2

 

arkos3

 

eloadas

Főlap

2009. szeptember 16.
Barnás Ferenc tárcáiKovács Dominik és Kovács Viktor tárcái Szakács István Péter tárcáiKollár Árpád tárcái
Fiumei forgószínpadTörténetek az elveszettek földjéről – Egy bánáti német lány memoárja
Petres Kincső: Égetett szienaGulyás Gábor: Kereszteződések
Egressy Zoltán: A remeteVasas Tamás: fotók erdőjárásrólHodossy Gyula: Még tartFarkas Wellmann Éva: Illesztések
Balássy Fanni: Tebenned hittemKiss Ottó: Fekete kapu, rozsdás szögCsabai László: RáadásOberczián Géza: Izland
Bejelentkezés


A regisztrációhoz kattintson ide!
MegrendelésArchívumFedélzeti naplóImpresszum
Csatlakozz a facebook - oldalunkhoz!

        Jókai Színház Bekescsaba.jpgnka-logo_v4.pngmka_logo_mk_logo.pngpk__-logo_hun-01.pngMMAlogoC_1_ketsoros__1_.jpg