Kritikák
Fejléc

Darvasi Ferenc
A kategorizálás nehézségei


Az Utazás a tizenhatos mélyére kétségkívül futballkönyv, de nem pusztán csak az. Miközben a magyar és a német labdarúgás múltját és jelenét idézi meg, illetve írja át, a focitól – látszólag – idegen kérdéseknek is teret szentel. Úgy tűnik, a szerző fő törekvése éppen az, hogy ezeket az egymástól ránézésre fényévnyi távolságra lévő dolgokat egy ha nem is homogén, de úgy-ahogy létező rendszer részeiként láttassa, hogy az irodalom és a futball (és az élet) közti összefüggéseket megmutassa. Persze mindez nem egy önmagát halálosan komolyan vevő retorika jegyében valósul meg, hanem játékosan: amennyire el akarja hitetni velünk az elbeszélő, hogy az említett témák között mélyebb összefüggések lennének, annyira jelzi azt is, önironikusan, hogy ezek a kapcsolatok csupán az ő elbeszélői konstrukciójának („Kis jószándékkal és nyelvérzékkel minden hasonlíthat mindenhez…”) eredményeképpen jöttek létre.

Utazás a tizenhatos mélyére„A futball problémái a világ problémái”- szól axiómaként egy zárójelbe vetett gondolat. Bár az élet (a világ, a valóság) és a foci egy tőről fakadását is szép mondatok ecsetelik (a kedvencem ezek közül egy meglehetősen érzelmes közlés: „…könnyen el is tudjuk mondani, […], mért látjuk egy-egy sikerült szezonban a saját életünket tükröződni.”), az igazán izgalmas az irodalom és a labdarúgás metaforikus viszonyának vissza-visszatérő ábrázolása. Ez utóbbi szövegszeletek gyakran az irodalomelmélet divatos, valamint untig emlegetett közhelyeire játszanak rá. Például arra a tézisre, hogy a szöveg mintegy önmagát írja („a játékot nem kell vezetni, minthogy az magát vezeti”), hogy a szerző egyszersmind a – nyelvi – valóság megteremtője („Az ő [Puskás] géniusza abban állt, hogy azonosulni tudott a játékkal, egy volt vele, vagyis ő határozta meg a világot…”), hogy az elbeszélő nem lehet omnipotens, korlátozott tudással rendelkezik s csupán egy bizonyos nézőpontból tehet állításokat („A játékvezetők […] tudják, hogy ők csak egy verziót ismernek a játékból, […], igazságról, valóságról itt sosincs szó…”), vagy arra a polémiára, hogy szükség van-e az alkotó biográfiájának ismeretére egy mű elemzésénél („De kell-e egyáltalán az életrajz? És lehet-e kizárólag a pályán lévőt figyelembe venni? Vagyis hogyan olvassuk Puskást?”). A futball, pontosabban a szurkolás ott is párhuzamba kerül az olvasással, amikor Esterházy Márai Sándor agyonidézett gondolatfutamát átírva a szépirodalom befogadását („Gondold meg, hogy csak az ember olvas.”) a meccsnézéssel helyettesíti be („Gondold meg, hogy csak az ember néz meccset.”). Ezek a pretextusokon „élősködő” szövegrészek minimum háromféle utat nyitnak meg: önállóan, irodalmi környezetüktől megfosztva általában komoly közlések(nek tűnnek), a pretextusokkal együtt viszont már ironikus felütésűvé válnak, de alkalmasak arra is, hogy általuk a szerző irodalomfelfogásába nyerjünk betekintést, amely – és ezt is számos idézettel alá lehetne támasztani – alapvetően szöveg- és nyelvcentrikusnak mutatkozik, s a moralitás helyett az esztétikumot állítja a középpontba (persze ez a „hozzáállás” nem újdonság, az alkotó korábbi könyveiből egyenesen következik). Amikor a 121. oldalon arról beszél a narrátor, hogy a futball által nem megismerni akart valamit, hanem abban a valamiben elveszni szándékozott, játszani – akkor ez a játékosság könnyen értelmezhető az írásra vonatkozó allegóriaként és Esterházy Péter egyik szövegalkotó alapelveként is. Az irodalom és a futball összekapcsolásának, illetve az elméleti gondolkodás kifigurázásának legemlékezetesebb esete a Puskás, Gödel, passz c. betét, ahol előbb egy hősként, a modernitás utolsó nagy egyéniségeként, majd a posztmodern kor tipikus „termékeként”, a képzelet és a legendák által megkonstruált személyként jelenik meg előttünk az Aranycsapat Puskás Öcsije. Esterházy a dekonstrukció módszerét követi – egy személyről két olyan dolgot állít, amely kizárja egymást, az ellentétes jelentések kioltják egymást. Ezt az eljárást többször is alkalmazza a szerző: ahogy állít valamit, azt rögtön vissza is vonja, vagy annak az ellentétére is hitet tesz, esetleg relativizálja a tézisét („…ez annyira nem igaz, hogy olykor tényleg így van.”), s ezzel a megoldásával – az irodalmi játékon túl – a kategorizálás, a definiálás nehézségeire is ráirányítja a figyelmet.



Az emberek és a különféle dolgok tipizálásának, differenciált osztályokban való elhelyezésének az igénye és a lehetetlensége – több szinten is megjelenik a kötetben. Gyakran használ olyan nyelvi formulákat az elbeszélő, amelyek valamilyen leggyakrabban a matematika fogalmaival leírható reláció, viszonyrendszer részének mutatják a mondat alanyát. Ezek körmönfont megfogalmazásukkal gyakran humorforrásként is szolgálnak („nagynénéim egy nem üres részhalmaza hercegnő”; „A taxis a beszélgető taxis monologizáló alfajába tartozik.”; „…a negyedosztályú futballista az nem egy elfuserált első osztályú, nem egy tehetségtelen másodosztályú vagy egy fegyelmezetlen, frusztrált harmadosztályú. Minden szintnek megvan a nívója, ez egy jól hierarchizált szakma, egy jó negyedosztályú játékos az egy jó játékos a negyedosztályban.”), de egynéhány közülük, némiképp persze álnaivan, felveti azt a kérdést is, van-e értelme, egyáltalán: lehetséges-e a dolgok között pontos határvonalakat felállítani; meg tudjuk-e határozni megnyugtató módon, milyen viszonyban állnak egymással a fogalmak, jelenségek, illetve azok hasonlósága avagy különbözősége miben, hogyan ragadható meg? Azon még csak nevet az olvasó, hogy Beckham és Balzac, Zidane és Flaubert, továbbá id. Bozsik és Camus neve az asszociációk során, mint azonos értékű személyeké, egymás mellé kerül a könyv hasábjain. A csapongó fantáziának ehhez a nem mellesleg ötletes, szórakoztató játékához képest az író – akinek az a célkitűzése, hogy a magyar és a német futballpályákat végigjárva megkísérelje összehasonlítani a két népet, azok fociját, viselkedését, kultúráját, de még az étkezési szokásait is – egy másik (sem nem értékesebb, sem nem értéktelenebb, csupán valóságosabb) szinten is él a kategorizálás igényével. Esterházy klisék, sztereotípiák, közhelyek és egyedi esetek figyelembevételével keresi a német ember prototípusát (mert legfőképpen azért Németországról, a németekről kellene írnia a magazin megbízása szerint) - persze az elejétől fogva kellő öniróniával kezeli a feladatot, és végül „természetesen” be kell látnia: vállalkozása teljesíthetetlen. Megfigyelései a legritkább esetben érnek célt, gyakoribb, hogy a humor (többször is teljesen egyedi esetből von le abszurd következtetést az összes németre vonatkozóan: „A németek vasárnaponként, délben, elsősorban a frankfurti Café Laumerban örökbe fogadnak vélhetően afrikai eredetű gyermekeket.”) vagy az önirónia (a narrátor elsőre éles elméjűnek látszó kommentárjai nem egyszer a kompetenciahiány megvallásával végződnek: két dialektusban beszélő férfiről például azt hiszi, hogy poroszok, csak később jön rá, hogy törökök) felé kanyarodnak el.



A kategorizálás, és a sablonok, frázisok használata azonban nemcsak itt, a német ember alapkarakterének – sikertelen – megállapításában, hanem a kötet sajátos nyelvezetének kialakításában is nagy szerepet kap. Mintha azt sugallná ezzel a könyv, hogy valódi, teljes megismerés nem létezik, mindenhez általánosításokkal, bejáratott klisékkel közelítünk, ezek viszont – bár részigazságok feltárására kétségkívül alkalmasak – szükségképpen leegyszerűsítik a bonyolult valóságot. A németek és a magyarok osztályozásánál talán még érdekesebb az a beszédmód, amely alapvetően a labdarúgás világának csodálatos közhelyeiből („A tizenegyest nem lehet védeni, csak rosszul rúgni.”; „Nincs kis falt meg nagy falt.”; „Minden kapus őrült.”), terminus technicusaiból (taccs, tarcsi, bekk, blaszkettő, négy-négy-kettő) építkezik. (Az alkotó többször kacifántos eufémizmusokkal, terjengős virágnyelvvel ütközteti a sportnyelvet: az egymás után következő, különböző regiszterű, stílusú kijelentések „…valaki egyszer nyakon ragadta a bírót […], és némi nyelvi kanyargás után az iránt érdeklődött, hogy a bíró sporttársnak mi okból tetszik vajon nem a szabályokkal harmonizálva vezetni a mérkőzést, azaz: Mért csalsz, te tetves patkány?!”) humorba fulladnak, miközben játékos formában arról is vallanak, hogy egy közlés a befogadó egyéni aspektusától függően egészen mást és mást jelenthet.) Nincs hiány itt a sportpályákon oly gyakran elhangzó összeesküvés-elméletekből: az egyik interpretáció szerint az 1954-es vébédöntőt azért vesztettük el, mert „a németek traktorokat küldtek a kommunistáknak, ezért tilos volt nyerni, egyébként is doppingoltak”; a mai Németországban pedig, az egyik néző véleménye legalábbis ez, „fölülről el van […] intézve”, hogy a volt NDK területén lévő csapatok kiessenek az első osztályból. A narrátor emellett számos, főként a magyar futball egykori nagyjaihoz (Puskás, Albert Flórián, Hidegkuti, stb.) fűződő legendát, anekdotát közöl, amelyek a szöveg nyelvezetével karöltve igazán emlékezetessé teszik az Utazás a tizenhatos mélyére c. kötetet. S ha már a legendáknál, anekdotáknál tartunk, érdemes megemlíteni, hogy Esterházy számos prózaműfajt ötvöz alkotásában. Éppen ez a többszólamúság lehet az egyik fő oka az egymáshoz lazán, mozaikosan, leggyakrabban valamilyen képzettársítás, asszociáció révén kapcsolódó, epizodikus kitérőkkel tarkított mikrotörténetek sokszínűségének. A már említetteken túl az önéletírás, a napló, a vallomás, az úti jegyzet, az étteremkritika, az esszé, de még a családregény műfajának egy-egy szelete is kirajzolódik a szövegből, amely látszólag elsősorban a sportkönyvek népes csoportjába tartozik.



A műfajok folyamatos váltogatása állandó (ön)mozgásban tartja a szöveget, ahogyan az is, hogy a narrátori pozíció több alkalommal módosul a textusban. Egy naiv olvasatban azt is lehetne feltételezni, hogy egy olyan, gyakorlatilag homogén elbeszélői szólam uralja végig a művet, amely – ráadásul – nem elválasztható a szerző személyétől. Esterházy Péter ugyanis gondosan beleszőtte saját biográfiáját a könyvbe: említést tesz nemesi származásáról, őseiről, válogatott futballista testvéréről, valamint arról, hogy ő maga író. Bizonyos esetekben „mintha” ténylegesen, áttétel nélkül a civil Esterházy lenne a narrátor történeteinek a főszereplője. A szerző rafinált módszerekkel igyekszik a valóságosság, a hitelesség látszatát kelteni. Amikor például azt mondja, félreérthetetlen nyomatékkal, hogy „van nekem egy barátom, tényleg van és tényleg a barátom, aki […] utálja a futballt” [kiemelés tőlem – D.F.], akkor ez a kijelentés nyilvánvalóan arra is szolgál, hogy az elbeszélő (és a barátja) személyét a fikcióból a realitások világába helyezze át, a szöveg világán túl, a hétköznapokban is létező, hús-vér embernek mutassa. Máskor a narrátor históriáját egy másik személy nézőpontjából is, de szinte szó szerint ugyanúgy elmeséli („Jó bíró lett. Egyszerűen értett hozzá. Ő egyébként erről sportemberhez illő szerénységgel azt szokta mondani: Nézzétek, mit mondjak?! Jó bíró voltam. Egyszerűen értettem hozzá.”) annak érdekében, hogy az előadott sztori minél inkább a valóságban megtörtént esetnek tűnjön. Megint másutt viszont egyetlen szereplő monológja során – akár egyetlen mondatot belül is – váltogatja az egyes szám első és harmadik személy használatát, a szövegben megszólaló hangot egyértelműen egy nyelvi konstrukció végeredményének láttatva. Hogy a könyv hősében, egyszersmind elbeszélőjében mégis egy fiktív személyt kell látnunk, arról több figyelmeztető jel árulkodik. Már a kötet első fejezetében olvashatunk arról, hogy az Utazás a tizenhatos mélyére egy kitalált alak, „…egy férfi története [lesz], akinek az élete a futball.” Ennek a férfinak a beszédmódját, közléseit aztán tovább árnyalja, hogy a futballhoz való viszonyulását többféle szerepből, pozícióból ismerhetjük meg. Hősünk figyelmét nem csak konkrétan a mérkőzések kötik le, a labdarúgást körülvevő társadalmi közegben is otthonosan mozog; nem csak legendák, mítoszok világra segítésében érdekelt, a valóságos eseményeknek is teret enged. A futballista, a szurkoló és a krónikás nézőpontját egyaránt képviseli, a kollektíváét és az egyénét is, kívülről és belülről is ráfókuszál a futballra, miközben ő maga arra esküszik, hogy a fociról csupán a játékkal bensőséges viszonyt ápolva van értelme beszélni. A szurkolói attitűdöt jól mutatja az alábbi, nyelvi formulákban (E/1, E/3, T/1) gazdag rész, ahol a magyar-brazil mérkőzést az elbeszélő mintegy tudathasadásos állapotban, egyszerre külső szemlélőként és a pályán lévőkkel azonosulva éli meg: „…Gyalmaszantoszt forgattuk, jobbra tolom a labdát, balra fordul, aztán fordítva… És Tostao – mintha föl volna mentve tornából, magunkat szerettük benne…” Az idézett sorok közt leplezetlen hazaszeretet bújik meg. Ez az érzés, mely számos alkalommal „megfogalmazódik” a szövegben, Ady lokálpatriotizmusához hasonlatos: miközben hazáját ostorozza a szerző, nem hagy kétséget afelől, hogy mindezt azért teszi, mert fontos számára ez az ország. Erről az ambivalenciáról a legadekvátabb módon egy olyan mondat („a világ nem lehet olyan, hogy a Vargazoli […] csak úgy elmegy belőle”) tanúskodik, melyben a világ fogalma Magyarországgal lesz azonos értelmű. A lokálpatriotizmusról egy matematikai reláció árulkodik, de az ország és a magyar foci szeretete mellett a honunkat sújtó abnormális viszonyok sejtetése is hozzátartozik a közlés tartalmához.

Esterházy helyenként mintha bagatell dolgokról fecsegne, ám ez csak a látszat, hiszen a banálisnak tűnő részekben is képes „felnőtt, férfias” kérdéseket artikulálni, s a jelenkor problémáiról, kétes értékű jelenségeiről (rasszizmus, globalizáció, stb.) oldott hangon, mégis komoly tónusban szólni. Az Utazás a tizenhatos mélyére sportkönyvnek is elsőrangú, de ha „másként” olvassuk, akkor is ugyanolyan emlékezetes olvasmány. Ha negatívumot kellene említenem a kötettel kapcsolatban, akkor az az lenne, hogy a szerző által felvázolt célokhoz képest talán túl rövidre sikerült a textus. Persze mindez értelmezhető dorgálásnak álcázott dicséretként is: hiszen az elkészült majd’ 150 oldal olyan mértékben olvasmányos és szerethető, hogy az ember legfeljebb azon dühönghet, hogy egyszer csak véget ér a magával ragadó mondatok sora.

Megjelent: Bárka 2006/6


Láb

Főlap

2007. január 03.
Kollár Árpád tárcáiSzakács István Péter tárcáiZsille Gábor tárcáiMagyary Ágnes tárcái
Fiumei forgószínpadTörténetek az elveszettek földjéről – Egy bánáti német lány memoárja
Herbert Fruzsina: FőpróbaOcsenás Péter Bence: Forgók
Vári Fábián László verseiVeres Tamás: Áldással dorgállak Simai Mihály verseiFarkas Gábor versei
Hópehely, a barcelonai albínó gorilla1989, avagy Egy év a hetvenötből – Széljegyzetek, adalékok – HrabalhozAz alteregóAz Édes Cseléd éléskamrája
Bejelentkezés


A regisztrációhoz kattintson ide!
MegrendelésArchívumFedélzeti naplóImpresszum
Csatlakozz a facebook - oldalunkhoz!

        Jókai Színház Békéscsabanka-logo_v4.pngpku_logo.pngMMAlogoC_1_ketsoros__1_.jpg